Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 692-3.
Digla eldr var sénn í segli,
sviptilundr, á dýrðar skriptum
— rísa tóku roðnir hausar —
Rínar logs, yfir dreka þínum.
Unnar (þóttu eisur brenna
Ullar fars af slegnu gulli)
fasti rauð yfir flota glæstum
flesta rönd (á skeiðabröndum).
{Eldr digla} var sénn á skriptum dýrðar í segli yfir dreka þínum, {sviptilundr {logs Rínar}}; roðnir hausar tóku rísa. {Fasti unnar} rauð flesta rönd yfir glæstum flota; eisur þóttu brenna af slegnu gulli {fars Ullar} á skeiðabröndum.
{The fire of crucibles} [GOLD] was seen on the figures of glory on the sail over your dragon-headed warship, {flinging-tree {of the flame of the Rhine <river>}} [GOLD > GENEROUS MAN]; the reddened heads began to rise. {The fire of the wave} [GOLD] reddened most of the shields above the adorned fleet; cinders seemed to burn from the hammered gold {of the ship of Ullr <god>} [SHIELD] on the warships’ prows.
Mss: F(118va-b), E(191r), 81a(119rb-va), 8(70r), 325X(10rb), Flat(183ra) (Hák)
Readings: [2] skriptum: skiptum E [3] rísa: ‘tisar’ E [4] logs: loks 8; yfir: á 81a; dreka: drekanum Flat [5] þóttu: þótti Flat [7] yfir: með 81a, af 325X; flota: floti 81a [8] á: af 325X; skeiða‑: skeiðar 81a, 8, Flat
Editions: Skj AII, 106, Skj BII, 116-17, Skald II, 62, NN §3149; F 1871, 554, E 1916, 651, Hák 1910-86, 660, Hák 1977-82, 174, Flat 1860-8, III, 198.
Context: Sturla focuses on King Hákon’s fleet in the next three sts, sts 15-17, marvelling at the gold-adorned ships with decorated sails. This st. describes the fleet as it sailed from Tønsberg south to Öckerö (Ekreyjar) in 1257.
Notes: [2, 4] sviptilundr logs Rínar ‘flinging-tree of the flame of the Rhine <river> [GOLD > GENEROUS MAN]’: Both parts of the cpd, sviptir ‘flinger, swift mover’ (nomen agentis) and lundr ‘tree’ could serve as base-words in this kenning. For a discussion of such kennings with verbal first elements, see Kuhn 1990. — [6] fars Ullar ‘of the ship of Ullr <god> [SHIELD]’: For kennings of this type, see Notes to ÞjóðA Frag 3/2 and Sturl Hákkv 20/2-3. — [8] rönd (f. acc. sg.) ‘the shields’: Rönd lit. means ‘rim’ but is often used as pars pro toto for ‘shield’ or ‘shields’, as it is here. — [8] á skeiðabröndum ‘on the warships’ prows’: Kock construed the prepositional phrase with the first cl. (NN §3149), which is also possible.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.