Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákkv 24II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 24’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 717.

Sturla ÞórðarsonHákonarkviða
232425

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: í 81a

notes

[2] á Gjallarbrú ‘on Gjallarbrú’: Bridge across Gjǫll, the river separating the world of the living from the world of the dead. See Note to st. 21/3 above and SnE 2005, 47. This reference to the pagan realm of Hel is rather curious here, especially since the poem must have been recited before Skúli’s grandson, Magnús Hákonarson. The st. does not seem to imply that Skúli was going to rest peacefully in heaven after his death since he was imagined to be on his way across Gjallarbrú.

Close

Gjallar ‘Gjallar’

(not checked:)
gjǫll (noun f.): clamour < Gjallarbrú (noun f.)

notes

[2] á Gjallarbrú ‘on Gjallarbrú’: Bridge across Gjǫll, the river separating the world of the living from the world of the dead. See Note to st. 21/3 above and SnE 2005, 47. This reference to the pagan realm of Hel is rather curious here, especially since the poem must have been recited before Skúli’s grandson, Magnús Hákonarson. The st. does not seem to imply that Skúli was going to rest peacefully in heaven after his death since he was imagined to be on his way across Gjallarbrú.

Close

brú ‘brú’

(not checked:)
brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557ˆ)): bridge, causeway < Gjallarbrú (noun f.)

[2] ‑brú: om. 8

notes

[2] á Gjallarbrú ‘on Gjallarbrú’: Bridge across Gjǫll, the river separating the world of the living from the world of the dead. See Note to st. 21/3 above and SnE 2005, 47. This reference to the pagan realm of Hel is rather curious here, especially since the poem must have been recited before Skúli’s grandson, Magnús Hákonarson. The st. does not seem to imply that Skúli was going to rest peacefully in heaven after his death since he was imagined to be on his way across Gjallarbrú.

Close

ræsis ‘of the ruler’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

notes

[3] mágr ræsis ‘the in-law of the ruler’: Skúli Bárðarson. Hákon was married to Skúli’s daughter, Margrét.

Close

mágr ‘the in-law’

(not checked:)
mágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): brother-, father-, or son-in-law

notes

[3] mágr ræsis ‘the in-law of the ruler’: Skúli Bárðarson. Hákon was married to Skúli’s daughter, Margrét.

Close

fyr ‘because of’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[4-5] fyr riðusóttum bliks bauga ‘because of the fevers of the gleam of shield-bosses [SWORD]’: Refers to Skúli’s death by the sword. Riðusótt lit. ‘quivering illness’ denotes attacks of fever, shivering, malaria, and it is not a base-word proper in a kenning; rather, Skúli died from ‘an illness of the sword’.

Close

riðusóttum ‘the fevers’

(not checked:)
riðusótt (noun f.): [fevers]

notes

[4-5] fyr riðusóttum bliks bauga ‘because of the fevers of the gleam of shield-bosses [SWORD]’: Refers to Skúli’s death by the sword. Riðusótt lit. ‘quivering illness’ denotes attacks of fever, shivering, malaria, and it is not a base-word proper in a kenning; rather, Skúli died from ‘an illness of the sword’.

Close

bauga ‘of shield-bosses’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

kennings

bliks bauga,
‘of the gleam of shield-bosses ’
   = SWORD

the gleam of shield-bosses → SWORD

notes

[4-5] fyr riðusóttum bliks bauga ‘because of the fevers of the gleam of shield-bosses [SWORD]’: Refers to Skúli’s death by the sword. Riðusótt lit. ‘quivering illness’ denotes attacks of fever, shivering, malaria, and it is not a base-word proper in a kenning; rather, Skúli died from ‘an illness of the sword’.

Close

bliks ‘of the gleam’

(not checked:)
blik (noun n.): gleam

[5] bliks: ‘bligs’ 81a

kennings

bliks bauga,
‘of the gleam of shield-bosses ’
   = SWORD

the gleam of shield-bosses → SWORD

notes

[4-5] fyr riðusóttum bliks bauga ‘because of the fevers of the gleam of shield-bosses [SWORD]’: Refers to Skúli’s death by the sword. Riðusótt lit. ‘quivering illness’ denotes attacks of fever, shivering, malaria, and it is not a base-word proper in a kenning; rather, Skúli died from ‘an illness of the sword’.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

boðar ‘the offerers’

(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker

kennings

boðar elda vers
‘the offerers of the fires of the ocean ’
   = GENEROUS MEN

the fires of the ocean → GOLD
the offerers of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

fellu ‘fell’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

elda ‘of the fires’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

boðar elda vers
‘the offerers of the fires of the ocean ’
   = GENEROUS MEN

the fires of the ocean → GOLD
the offerers of the GOLD → GENEROUS MEN

notes

[7] elda vers ‘of the fires of the ocean [GOLD]’: As Kock (NN §2288) points out, this might be construed as vers elda ‘of the verse of swords’ i.e. ‘of battle’, although that interpretion (favoured by Kock) is somewhat strained. Eldr ‘fire’ usually occurs as a base-word in kennings for ‘sword’ rather than as a heiti for ‘sword’ (see LP: eldr and eldr 7).

Close

elda ‘of the fires’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

boðar elda vers
‘the offerers of the fires of the ocean ’
   = GENEROUS MEN

the fires of the ocean → GOLD
the offerers of the GOLD → GENEROUS MEN

notes

[7] elda vers ‘of the fires of the ocean [GOLD]’: As Kock (NN §2288) points out, this might be construed as vers elda ‘of the verse of swords’ i.e. ‘of battle’, although that interpretion (favoured by Kock) is somewhat strained. Eldr ‘fire’ usually occurs as a base-word in kennings for ‘sword’ rather than as a heiti for ‘sword’ (see LP: eldr and eldr 7).

Close

vers ‘of the ocean’

(not checked:)
1. ver (noun n.; °-s; dat. -jum/-um): sea

kennings

boðar elda vers
‘the offerers of the fires of the ocean ’
   = GENEROUS MEN

the fires of the ocean → GOLD
the offerers of the GOLD → GENEROUS MEN

notes

[7] elda vers ‘of the fires of the ocean [GOLD]’: As Kock (NN §2288) points out, this might be construed as vers elda ‘of the verse of swords’ i.e. ‘of battle’, although that interpretion (favoured by Kock) is somewhat strained. Eldr ‘fire’ usually occurs as a base-word in kennings for ‘sword’ rather than as a heiti for ‘sword’ (see LP: eldr and eldr 7).

Close

vers ‘of the ocean’

(not checked:)
1. ver (noun n.; °-s; dat. -jum/-um): sea

kennings

boðar elda vers
‘the offerers of the fires of the ocean ’
   = GENEROUS MEN

the fires of the ocean → GOLD
the offerers of the GOLD → GENEROUS MEN

notes

[7] elda vers ‘of the fires of the ocean [GOLD]’: As Kock (NN §2288) points out, this might be construed as vers elda ‘of the verse of swords’ i.e. ‘of battle’, although that interpretion (favoured by Kock) is somewhat strained. Eldr ‘fire’ usually occurs as a base-word in kennings for ‘sword’ rather than as a heiti for ‘sword’ (see LP: eldr and eldr 7).

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

afarmenni ‘the proud man’

(not checked:)
afarmenni (noun n.): [proud man]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 23 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.