Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Vestv 8I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 626.

Sigvatr ÞórðarsonVestrfararvísur

text and translation

Eið láta þú, ýtir,
einn þótt værak seinni,
jarðar, allan verðask,
auðar mildr, an vildak.
Esa fyr mál, þats mála
mann þú lætr hér vanðan;
lǫng þǫrf mun gram gengis
— gestr Knúts vas ek — flestum.

{Ýtir jarðar}, mildr auðar, láta þú verðask allan eið, þótt værak einn seinni, an vildak. Esa fyr mál, þats þú lætr mann mála vanðan hér; flestum gram mun lǫng þǫrf gengis; ek vas gestr Knúts.
‘Impeller of land [RULER], generous with wealth, do not let the whole oath be forgotten, though I alone was later than I wished. It is not because of an agreement that you allow a hired soldier to become accustomed here; most kings will have a long-lasting need for a following; I was Knútr’s hired man.

notes and context

The stanza follows from st. 7, with only a brief introductory phrase.

[1-4]: To make sense of this helmingr, Finnur Jónsson (Skj B) proposed emending verðask ‘be forgotten’ to verða ‘become, apply to’ and auðar ‘of the treasure’ (somewhat improbably) to ófnis ‘of the snake’ (in the gold-kenning jarðar ófnis ‘of the ground of the snake’), giving a reading ‘Do not allow, generous prince, one oath to apply to all, even though I came later than I wished’. Kock (NN §636, followed by Jón Skaptason 1983, 111 and this edn) proposed a reading with only one emendation, of f. acc. sg. alla ‘all’ to m. acc. sg. allan. — [5-8]: Finnur Jónsson (Skj B) only managed to make partial sense of this helmingr, while Kock (NN §637) made some sort of sense of it only by ‘a considerable stretching of the language’ (Jón Skaptason 1983, 253, who nevertheless follows Kock ‘for lack of a better alternative’). All three eds assume that ms. ‘man’ in l. 6 stands for mann ‘man’ and Kock silently emends gengit (p. p. of ganga ‘go’) in l. 7 to gengis (gen. sg. of gengi ‘follower, following’), adopted by Jón Skaptason without comment. These are accepted in the current interpretation. Kock’s ‘stretching of the language’ assumes further that mála ‘paint’ (cf. Fritzner: mála), not otherwise attested in this period, is here used in the meaning ‘depict, expound’ (referring to the poet’s account of things) and that venja means ‘attract’, based on an OE parallel, since ON ones are lacking. At the same time, he takes fyr mál to mean ‘against (our) agreement’, giving overall: ej mot avtal är min skildring: | mannen drager här du til dig; |  varje kung — Knuts jäst jag varit — |  har av följe långt behov ‘my account is not against our agreement: you attract the man here to you; every king — I have been Knut’s guest — has a long need of followers’. It is instead proposed in this edn that mál and mála are both best interpreted as words from a semantic field appropriate to a king’s court, in which the word gestr (l. 8) is also significant. Finnur Jónsson (Skj B; LP: 2. máli) interprets mála as a form of máli m. ‘agreed wage’ although it can be difficult to separate this from forms of mál ‘agreement’ (cf. Sigv Lv 6/4, translated as ‘agreement’ in this edn). It is tentatively proposed here that mála be construed with mann, giving a phrase equivalent to the cpd málamann (acc. sg.) ‘waged man, man in the paid service of another, especially a prince or chieftain’ (Fritzner: málamaðr). This would fit well with gestr ‘hired man’ in l. 8, which in later texts also refers to a particular class of waged men at the Norwegian court (Fritzner: gestr 3). Sigvatr was surely more than just a ‘guest’ or visitor at Knútr’s court; his composition of Knútdr suggests he was a paid court poet, and payments are also referred to in Vestv (st. 5). Hence in ll. 5-6 Sigvatr could be contrasting his previous state as a (relatively lowly) hired man with Knútr with the welcome he expects or has received from Óláfr. So, it is not because of a mere mál ‘wage agreement’ that Óláfr allows the former málamaðr ‘hired man’ of Knútr to become accustomed to his court, but rather because of the oath he has sworn him (cf. Note to ll. 1, 3 above). The proposed solution, while still uncertain, is put forward as a small advance on previous ones, fits well with st. 7/1-4, at least as interpreted above, and has the additional merit of relatively straightforward syntax.



Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Sigvatr Þórðarson, 5. Vestrfararvísur 8: AI, 243, BI, 228, Skald I, 118, NN §§636, 637, 1934, 3403ÓH 1941, I, 455 n. (ch. 152); Jón Skaptason 1983, 111, 253-4.


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.