Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 632.
Rakkr þengill hjó rekka;
reiðr gekk hann of skeiðar;
valr lá þrǫngt á þiljum;
þung vas sókn fyr Tungum.
Bragningr rauð fyr breiðan
borðvǫll Jaðar norðan;
blóð kom varmt í víðan
— vá frægr konungr — ægi.
Rakkr þengill hjó rekka; hann gekk reiðr of skeiðar; valr lá þrǫngt á þiljum; sókn fyr Tungum vas þung. Bragningr rauð {borðvǫll} fyr norðan breiðan Jaðar; varmt blóð kom í víðan ægi; frægr konungr vá.
The bold lord [Óláfr] cut down warriors; he walked enraged across the warships; the slain lay tightly packed on the boards; the attack off Tunge was heavy. The ruler [Óláfr] reddened {the plank-field} [SEA] north of broad Jæren; warm blood fell into the wide ocean; the renowned king [Óláfr] fought.
Mss: Kˣ(431r) (Hkr); Holm2(57v), J2ˣ(208r), 321ˣ(217), 73aˣ(178r), 68(57r), Holm4(55rb), 61(116rb), 325V(68va), 325VII(31v), Flat(119ra), Tóm(146v) (ÓH)
Readings: [1] þengill: dróttinn J2ˣ [2] skeiðar: skeiðir 61, Flat, Tóm, skíðir 325V [3] þrǫngt: so J2ˣ, 68, Holm4, þrǫng Kˣ, ‘þrꜹmt’ or ‘þrꜹnt’ Holm2, þykkt 321ˣ, 325V, þykkr 73aˣ, ‘þraunt’ 61; þiljum: þilið J2ˣ [4] þung: ‘þrung’ Flat; vas (‘var’): varð Holm2, J2ˣ, 73aˣ [5] rauð: hjó 321ˣ, 73aˣ; fyr: í J2ˣ; breiðan: blóði J2ˣ, bræddan 68, breiðum 61, Flat, Tóm [6] borð‑: ‘bor‑’ 325VII [7] kom: fell J2ˣ; í: á J2ˣ, 321ˣ, 61, Flat, Tóm
Editions: Skj AI, 244, Skj BI, 229, Skald I, 119, NN §639; Hkr 1893-1901, II, 404, IV, 155, ÍF 27, 314-15, Hkr 1991, II, 482-3 (ÓHHkr ch. 176); ÓH 1941, I, 482 (ch. 172), Flat 1860-8, II, 309; Jón Skaptason 1983, 114, 261-2.
Context: Erlingr’s troops fall as the king fights fiercely.
Notes: [1-4]: The helmingr is in the verse-form called áttmælt ‘eight-times spoken’, in which each line is an independent clause; see SnSt Ht 10III and Context. Cf. Note to st. 3/1-4 below. — [2]: Cf. Ólhelg Lv 7/6 Ek gekk reiðr of skeiðar ‘I walked enraged across the warships’, describing the same incident in the 1st pers. — [4] fyr Tungum ‘off Tunge’: Tunge is located on the end of the peninsula Tungeneset in Boknafjorden, just north-west of Stavanger, Rogaland. — [5, 6] fyr norðan breiðan Jaðar ‘north of broad Jæren’: Skj B links the adj. breiðan ‘broad’ with the kenning borðvǫll ‘plank-field [SEA]’ but, as Kock points out (NN §639), this separates the prep. fyr from the phrase it governs. The adj. is appropriate to Jæren, part of Rogaland and a large, flat, lowland area.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.