Russell Poole (ed.) 2012, ‘Óláfr inn helgi Haraldsson, Lausavísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 526.
Lítt mun halr inn hvíti
— hrafn etr af ná getnum —
— vér unnum gný Gunnar —
glaðr í nótt á Jaðri.
Svá hefr ǫllungis illa
— ek gekk reiðr of skeiðar —
— jǫrð veldr manna morði —
mitt rán getit hônum.
Lítt mun inn hvíti halr glaðr í nótt á Jaðri; hrafn etr af getnum ná; vér unnum {gný Gunnar}. Svá hefr rán mitt getit hônum ǫllungis illa; ek gekk reiðr of skeiðar; jǫrð veldr morði manna.
Little will the pale warrior be glad tonight in Jæren; the raven eats from the corpse it has got; we made {the clamour of Gunnr <valkyrie>} [BATTLE]. Thus robbing me has brought him an entirely bad outcome; I walked enraged across the warships; land causes the death of men.
Mss: Kˣ(433r-v), J2ˣ(209r) (Hkr); Holm2(58r), 972ˣ(430va-431va), 321ˣ(219), 73aˣ(179v), 68(57v), Holm4(56ra), 61(116vb), 75c(39r), 325V(69rb), 325VII(32r), Bb(189va), Flat(119rb), Flat(187va), Tóm(147r), 325XI 2 b(1ra) (ÓH); DG8(94v) (ÓHLeg); FskBˣ(49v), FskAˣ(185) (Fsk)
Readings: [1] halr: halfr Holm2, hauldr 325V, Flat(187va), DG8, hallr 325VII, ‘haal’ Tóm, heldr FskBˣ, FskAˣ [2] hrafn: ‘hrasn’ 972ˣ; af ná getnum: af 321ˣ, ‘ar af gottnum’ FskAˣ [3] vér: om. 321ˣ; Gunnar: geira 325V, gumnar Tóm, ‘gynnar’ FskAˣ [4] glaðr: glaðir 325VII, Flat(119rb), 325XI 2 b, FskBˣ; á: af 73aˣ, fyrir 61, 75c, Bb, Flat(119rb), Tóm, 325XI 2 b [5] Svá: sá DG8 [6] ek gekk reiðr: gekk ek reiðr FskBˣ, ‘ægg ræiðr gegk’ FskAˣ; of: af DG8, af gram FskBˣ; skeiðar: skeiðir 321ˣ, 73aˣ, 325V, Bb, Tóm, skeiði DG8 [8] mitt: ‘[...]’ 325XI 2 b; rán: ráð Tóm; getit: gefisk J2ˣ, 972ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Flat(187va), gefit Holm2
Editions: Skj AI, 222, Skj BI, 212, Skald I, 110-11; Hkr 1893-1901, II, 409, IV, 157-8, ÍF 27, 319-20 (ÓHHkr ch. 177); Fms 5, 16-17, Fms 12, 95-6, ÓH 1941, I, 487 (ch. 173), II, 691, Flat 1860-8, II, 311, III, 244; ÓHLeg 1922, 66-7, ÓHLeg 1982, 158-9; Fsk 1902-3, 177 (ch. 28), ÍF 29, 196 (ch. 33).
Context: Flat introduces its second text of Lv 7, within one of the Styrmir extracts, with a brief note that Óláfr helgi composed the stanza after the fall of Erlingr Skjálgsson. In the other sources, the context is similar to that for Lv 6.
Notes: [All]: The ascription of the stanza is less than fully vouched for by the prose compilers (with the exception of Flat, noted in the Context above). Fsk and ÓHLeg introduce it as kennd Óláfi konungi ‘attributed to King Óláfr’, while Hkr has Svá segja menn, at hann orti þá vísu þessa ‘People say that he then composed this stanza’ (ÓH similar; cf. Note to Lv 6 [All]). — [1] inn hvíti halr ‘the pale warrior’: This may be one of Erlingr’s sons (Hkr 1893-1901, IV), but Bjarni Aðalbjarnarson prefers to identify him with Erlingr himself (see Note to l. 4 below). Line 1 may be formulaic (cf. Egill Lv 31/2V, 34/8V (Eg 60, 63), Hfr Lv 17/1V (Hallfr 20) and GunnlI Lv 8/5V (Gunnl 13); cf. Fidjestøl 1982, 68), with the adj. used pejoratively. — [2] hrafn etr af getnum ná ‘the raven eats from the corpse it has got’: Like Lv 6/2, a stereotypical ‘raven’ motif, and the line has an almost exact counterpart in Þjsk Hák 1/6 (ÍF 27; cf. Fidjestøl 1982, 68). The corpse is presumably that of Erlingr (Hkr 1893-1901, IV). — [4] í nótt á Jaðri ‘tonight in Jæren’: Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) suggests that this reference to night-time at Jæren may owe its force to the ancestral belief that the dead sought their lifetime homes upon death. — [5] ǫllungis illa ‘an entirely bad outcome’: Cf. Note to Lv 6/5. — [6] ek gekk reiðr of skeiðar ‘I walked enraged across warships’: Another apparently formulaic line that has a close counterpart in Sigv Erlfl 2/2, describing the same battle. — [7] jǫrð ‘land’: The sense is presumably that desire for land or strife over land is a cause of killings. — [8] rán mitt ‘robbing me’: Lit. ‘my robbery’. The contention is that Erlingr has gained no benefit from his robbery of Óláfr’s tenure of kingship (cf. Hkr 1893-1901, IV).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.