Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 445-6.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
[1] kindir: ‘kinndur’ 180b
(not checked:)
risnumaðr (noun m.): [doughty man]
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
hamall (adj.): wedge-shaped
[3] hamalt ‘in a wedge-shaped formation’: See ÞjóðA Run 1/4 and Note to Gísl Magnkv 10/6.
(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence
(not checked:)
glymja (verb): resound
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
fylkja (verb): marshal
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[4] miklu ‘great’: The word does not provide the required aðalhending and all modern eds except Knýtl 1919-25 emend here. As all the mss agree on miklu (which makes good sense), it is retained here, despite the metrical infidelity. Skj B emends to gildu ‘splendid’, qualifying liði ‘troop’ (l. 4). Skald’s emendation to mildi ‘generous’, qualifying hildingr ‘prince’ is perhaps preferable to gildu, as it retains the first two letters of the ms. readings, and, as NN §3104 notes, it anticipates mildingr in the next st. A further possible emendation which would restore the aðalhending is vildru ‘desirable, splendid’, qualifying liði.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 14 above. When the Wendish chieftains heard that the Dan. army was approaching, they mustered their troops. Eiríkr put to shore and marshalled his army.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.