Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Máni, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 642-3.
Slœgr ferr gaurr með gígju
— ginns hér komit inni —
— meiðr hefr skjaldar skóða
skrípalôt — ok pípu.
Rekkr lætr rauða bikkju
— rækið skvaldr — fyr aldir
— skulut hlýða því þjóðir —
— þats skaup — of staf hlaupa.
Slœgr gaurr ferr með gígju ok pípu; hérs ginn komit inni; {meiðr {skóða skjaldar}} hefr skrípalôt. Rekkr lætr rauða bikkju hlaupa of staf fyr aldir; rækið skvaldr; þjóðir skulut hlýða því; þats skaup.
The sly rascal has a fiddle and a flute; falsehood has come inside here; {the tree {of the shield’s dangerous tools}} [SWORDS > WARRIOR] has strange gestures. The fine fellow lets a red bitch leap over a staff before the people; chase away the stupid racket; men must not listen to that; it is mockery.
Mss: 327(44v) (Sv)
Readings: [6] rækið: ‘reckit’ 327 [7] hlýða: ‘lyði’ 327
Editions: Skj AI, 539, Skj BI, 520, Skald I, 254; ÍF 30, 131 (ch. 85), Sv 1920, 91.
Context: Máni arrives at Magnús’s court in Tønsberg, where the people are being entertained by two minstrels who make small dogs jump over staffs in front of Magnús’s retainers: the higher the rank of the spectator, the higher the dogs jump. At Magnús’s behest, Máni composes two sts about the spectacle.
Notes: [All]: For the status of minstrels in the Scandinavian Middle Ages, see Note to ESk Lv 5 [All]. — [1] gígju ‘a fiddle’: Gígja ‘fiddle’ was a stringed instrument played with a bow, most likely a rebec (see Panum 1934, 56-7). — [4] pípu (f. acc. or dat. sg.) ‘a flute’: Both Skj B and Skald have pípur (f. acc. pl.) ‘flutes’, which is not supported by the ms. reading. For this instrument, see Note to ESk Lv 3/6, 8. — [5] rauða bikkju ‘a red bitch’: For dogs entertaining at a royal court, see also Þhorn Harkv 23I. Minstrels with dogs and a bagpipe are also depicted in a painting from c. 1450 in the Husby-Sjutolfts church in Sweden (see Panum 1934, 67). — [6] rækið ‘chase away’: 2nd pers. pl. imp. of the weak verb rækja ‘chase away’ (so Skj B and Skald). ÍF 30 supplies the form rekit, which can only be n. nom. or acc. sg. of the p. p. of the strong verb reka ‘chase, reject’. As such, it could only modify skvaldr (n. nom. or acc. sg.) ‘stupid racket’, but the translation given (Burt með trúðslætin ‘Away with the magic noise’) suggests that rekit could be an error. — [7] hlýða (inf.) ‘listen’: The ms. reading ‘lyði’ (lýði ‘to the people’ (?)) makes little sense and has been emended in accordance with earlier eds.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.