Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hallar-Steinn, Fragments 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 209.
Flaug, en firnabjúgir,
foldar hnegg at seggjum,
fjarðelds fleygi-Nirðir
fellu skjótt at velli.
{Hnegg foldar} flaug at seggjum, en {firnabjúgir fleygi-Nirðir {fjarðelds}} fellu skjótt at velli.
{The heart of the earth} [STONE] flew at men, and {the overly stooping throwing-Nirðir <gods> {of fjord-fire}} [GOLD > GENEROUS MEN] fell quickly on the field.
Mss: 2368ˣ(133), 743ˣ(99v) (LaufE)
Readings: [1] ‑bjúgir: ‘biugri’ 743ˣ [4] fellu: felli all
Editions: Skj AI, 553, Skj BI, 535, Skald I, 260; LaufE 1979, 398.
Context: See Context to Frag 6.
Notes: [1] firnabjúgir ‘overly stooping’: The sense of this adj. is not entirely clear: it could mean that the men were stooping because they had already been wounded by hurled stones, or that they were ducking to avoid them. The first element of the cpd, firna- (gen. pl. of firn ‘something extraordinary’), is used as an intensifier (cf. Fritzner: firn). — [2] hnegg ‘the heart’: Listed as a heiti for ‘heart’ in Þul Hugar ok hjarta l. 1 (see Note there). — [4] fellu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘fell’: Both mss have felli, which could be construed as 3rd pers. pl. pret. subj. The subj. mood is not syntactically motivated here, however, and all previous eds emend to fellu.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.