Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 910.
Hafglóð hilmir sáði
hjaldrríkr ok gaf skjǫldu
— stétthrings stofnum veitti
stikka — vôpn ok skikkjur.
Stórráðr steinda knǫrru
stillir fekk, en ekki
hildings hœfði mildi.
Hann vas ríkstr konungmanna.
Hjaldrríkr hilmir sáði {hafglóð} ok gaf skjǫldu, vôpn ok skikkjur; veitti {stofnum {stétthrings}} stikka. Stórráðr stillir fekk steinda knǫrru, en ekki hœfði mildi hildings. Hann vas ríkstr konungmanna …
The battle-mighty prince sowed {sea-ember} [GOLD] and gave away shields, weapons and cloaks; he provided cloak-pins (?) {for the poles {of the path-sword}} [SHIELD > WARRIORS]. The ambitious ruler gave painted merchant ships, and nothing could match the generosity of the war-leader. He was the mightiest of royal men …
Mss: Bb(111vb); 61(62rb), 53(60ra), 54(56ra-b), Bb(91vb), Flat(60vb) (ÓT)
Readings: [2] hjaldr‑: hjald 53, Bb(91vb), Flat; skjǫldu: ‘skialldir’ 61, skjaldar 53, 54, Bb(91vb) [3] stofnum: stǫfnum 53; veitti: so all others, vétti Bb(111vb) [6] en: so all others, ok Bb(111vb) [7] hœfði: so 61, 53, 54, ‘hęfi’ Bb(111vb), hafði Bb(91vb), ‘hárre’ Flat [8] vas (‘var’): er all others; ríkstr: so all others, ‘r[...]’ Bb(111vb); konung‑: so 61, Bb(91vb), Flat, konungs Bb(111vb), 53, kóng‑ 54
Editions: Skj AI, 546, Skj BI, 528, Skald I, 257, NN §§2095-6; ÓT 1958-2000, II, 213 (ch. 234), Flat 1860-8, I, 456; SHI 3, 252-3, CPB II, 297, Wisén 1886-9, I, 47, Finnur Jónsson 1893b, 164, Konráð Gíslason 1895-7, I, 225-30.
Context: The stanza follows a passage in which the narrator praises Óláfr’s strength, prowess and generosity.
Notes: [All]: There are verbal echoes of the late C11th Steinn ÓldrII in this stanza and more widely in Rst. The phrase steinda knǫrru ‘painted merchant ships’ (l. 5) matches Óldr 13/2II, while the rhyme hilding- : mildi (l. 7) matches Steinn Óldr 16/4II and the stef line hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’ (l. 8) echoes Óldr 16/6II hanns fremstr konungmanna ‘he is the foremost of kings/royal men’; cf. also Note to st. 9/8 above. The use of a split refrain also recalls ÓldrII, as does the use of a rhetorical question to emphasise the hero’s unmatched generosity (Rst 32/1-4 cf. Óldr 13/6-7II). — [1] sáði ‘sowed’: An allusion to the story of the legendary king Hrólfr kraki escaping from the Swedish King Aðils by tossing gold in front of his Swedish pursuers (cf. SnE 1998, I, 58-9 and Note to Þjóð Yt 16/2), an act often likened to sowing seed. — [2] skjǫldu ‘shields’: Forms an aðalhending with hjaldr- ‘battle’; see Introduction. — [3] stétthrings ‘of the path-sword [SHIELD]’: If the text is not corrupt, these kenning elements must, exceptionally, be construed in reverse order: the shield is the ground or path of the sword. See LP: 2. hringr and Note to Þhorn Harkv 1/1 for hringr in the sense ‘sword’ and Meissner 169 for semantically similar shield-kennings. An alternative possibility suggested by Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 53; LP (1860): stétt) is that hringr is ‘serpent’, whose stétt ‘path’ is gold; the elements are still in reverse order. — [4] stikka ‘cloak-pins (?)’: The meaning is uncertain, but the context suggests some valuable gift. (a) The translation here follows Kock (NN §2095), who explains stikki as a needle or pin such as is used in cloaks (skikkjur, mentioned in the same line), and supports this with MLG sticke (cf. Kluge 1957: stecken). (b) Stikki is also a specific type of poem or metre (see Introduction to Anon HarstII; Anon (Knýtl) 1/1II and Note). However, as this meaning is hardly likely here some eds suggest reference to deeds worth praising in a poem, and thus poetic material (Fms 12, 53; Konráð Gíslason 1895-7; Skj B, indicating doubt). — [6] fekk ‘gave’: Fá is common in the sense ‘give, provide with’ (LP: 2. fáa 2), but it normally has an indirect object in the dat. case denoting the beneficiary. — [7] hœfði ‘could match’: Meaning that nothing was suitable, or sufficient, for the ruler’s immense generosity: he was never satisfied with his giving (cf. Konráð Gíslason 1895-7; Kock, NN §2096). As Kock points out, the translations in Skj B (intet var for stort for kongens gavmildhed ‘nothing was too much for the king’s generosity’) and in LP: hœfa (kongens gavmildhed overgik alt ‘the king’s generosity exceeded everything’) miss the mark. — [8]: For this line of the refrain, see Note to st. 9/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.