Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 15 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 148.
‘Þeir þjótandi þrjár of hrœra
búnir at berjask Bretlands eyjar.
Þá mun vakna viðr inn danski
ok manns rǫddu mæla sjalfri.
‘Þjótandi, búnir at berjask, of hrœra þeir þrjár eyjar Bretlands. Þá mun inn danski viðr vakna ok mæla sjalfri rǫddu manns.
‘Wailing, prepared to fight, they will stir up the three islands of Britain. Then the Danish wood will awake and speak with a man’s actual voice.
Mss: Hb(49v) (Bret)
Readings: [2] þrjár: þrír Hb
Editions: Skj AII, 13, Skj BII, 13, Skald II, 8; Bret 1848-9, II, 19 (Bret st. 15); Hb 1892-6, 273; Merl 2012, 80-1.
Notes: [All]: Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.164-6; cf. Wright 1988, 108, prophecies 34 and 35): quae nefando sonitu tres insulas Britanniae commouebunt. Excitabitur Daneum nemus et in humanam uocem erumpens clamabit ‘which stir up Britain’s three islands with their dreadful sound. The Daneian Forest will awaken and shout in a human voice’ (cf. Reeve and Wright 2007, 152). — [1] þeir ‘they’: Presumably the referent is loosely understood as the people of the island (sg.), who are mentioned as wailing in II 13/5-8. — [2] þrjár ‘three’: Emended from ms. þrír (refreshed), the m. nom. pl. form, in Bret 1848-9, followed by all subsequent eds. — [3]: Gunnlaugr makes Geoffrey’s implications of ensuing battle explicit. — [6] inn danski viðr ‘the Danish wood’: Possibly to be identified as the Forest of Dean, located in the western part of Gloucestershire (see CPB I, 156; Poole 1987, 276; Townend 1998, 29-31); cf. Ótt Knútdr 10/8I and Note there. Geoffrey’s reference to this wood may reflect its status as the centre of iron-working to equip military expeditions (Poole 1955, 81-2). The reading danorum ‘of the Danes’ is found in the R ms. of the First Variant Version (Wright 1988, 108), as noted by Merl 2012; cf. the Anglo-Norman decasyllabic rendering (Blacker 2005, 44) les bois de Danemarche ‘the woods of Denmark’. But Gunnlaugr does not appear to be basing himself on R, which contains many erroneous readings not reflected by Merl, or indeed on the First Variant Version in general: see I 39 Note to [All]. He might have found the reading included as a variant in his source ms. (cf. I 41 Note to [All], II 25 Note to [All]) or instead have adapted Lat. daneum or a different variant reading such as danerium independently, perhaps aware of Óttarr svarti’s reference to a locality in England as Danaskógar (Ótt Knútdr 8/8I). For an identification of this locality as the Forest of Dean see CPB I, 156, Poole (1987, 276). For interpretation of Latin place-names on Gunnlaugr’s part, cf. II 9 Note to [All]. — [8] sjalfri ‘actual’: This adj. is translated as saalunde ‘thus’ (referring to the ensuing speech) in Bret 1848-9 and left unaccounted for in Skj B; Merl 2012 translates und selbst mit der Stimme eines Menschen sprechen ‘and itself speak with the voice of a man’. But sjalfri is dat., qualifying rǫddu ‘voice’, and should be construed in the sense of ‘very, actual’ (cf. CVC: sjálfr). Gunnlaugr’s translation thereby emphasises the miraculous nature of the event more than is expressed in the Latin.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.