Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 80VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 80’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 408-9.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
798081

Hársíðan mann        sá ek í hölða liði;
        þó var honum skalli skapaðr;
svá er sá maðr,        sem mart á fjár
        ok verðr síðan snauðr.

Ek sá hársíðan mann í hölða liði; þó var honum skalli skapaðr; svá er sá maðr sem á mart fjár ok verðr snauðr síðan.

I saw a man with long hair in a host of men; he was, however, destined to be bald; like this is the man who has a lot of money but becomes poor later.

Mss: 1199ˣ(74v), 624(144)

Readings: [2] liði: so 624, siði 1199ˣ    [5] mart á: so 624, á auð 1199ˣ    [6] síðan: um síðir 624

Editions: Skj AII, 184-5, Skj BII, 199, Skald II, 104; Hallgrímur Scheving 1831, 34, Gering 1907, 22, Tuvestrand 1977, 117, Hermann Pálsson 1985, 84.

Notes: [All]: Lat. parallel: (Dist. II, 26) Rem tibi quam scieris aptam dimittere noli: / fronte capillata, post haec occasio calva ‘The thing which you know to be fitting for you, do not give up; chance has a forelock in front, behind [that] is bald’. The Lat. distich draws upon a literary and iconographical tradition, originating in ancient Greece but well known in the Middle Ages, that the figure of Kairos, god of the fleeting moment (Lat. occasio) had a forelock in front, which those who were able could grasp, while the back of his head was bald to prevent people taking hold of him from behind. This symbolises the notion that the favourable moment must be grasped immediately, otherwise it is gone and cannot be regained; see further Moreno 1999. Clearly, the Icel. translator of this distich was unaware of the classical tradition.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. Tuvestrand, Birgitta, ed. 1977. Hugsvinnsmál: Handskrifter och kritisk text. Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:29. Lund: Blom.
  4. Hermann Pálsson, ed. 1985a. Áhrif Hugsvinnsmála á aðrar fornbókmenntir. Studia Islandica/Íslensk Fræði 43. Reykjavík: Menningarsjóður.
  5. Gering, Hugo, ed. 1907. Hugsvinnsmál. Eine altisländische Übersetzung der Disticha Catonis. Kiel: Lipsius & Tischer.
  6. Hallgrímur Scheving, ed. 1831. Hugsvinnsmál, ásamt þeirra látinska frumriti. Skóla hátið. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla.
  7. Internal references
  8. Not published: do not cite (RunVI)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.