Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 67’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 639.
Síðan reis með sigri af dauða
sunnudag og gjörði kunnan
sinn ódauðleik mörgum manni
mildin sjálf, þó að deyja vildi.
Tvennar gieingu tvisvar sinnum
tíu dægranna rásir hægar,
áðr en upp yfir himnahæðir
hæfi hann blóð, það er tók af móður.
Síðan reis mildin sjálf með sigri af dauða sunnudag og gjörði kunnan ódauðleik sinn mörgum manni, þó að vildi deyja. Tvisvar sinnum tvennar hægar rásir tíu dægranna gieingu, áðr en hann hæfi blóð, það er tók af móður, upp yfir himnahæðir.
Then rose goodness itself with victory from death on a Sunday and made known his immortality to many a man, though he had chosen to die [lit. wanted to die]. Two times two calm streams of ten days passed, before he would raise the blood, which he took from his mother, up over the heights of the heavens.
Mss: Bb(115va), 99a(13v), 622(35), 713(12), Vb(253), 41 8°ˣ(127), 705ˣ(16v-17r), 4892(35v)
Readings: [2] sunnudag: á sunnudag 99a, 705ˣ, sunnudaginn Vb, 41 8°ˣ; og gjörði kunnan: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb [3] ódauðleik: ódauðleika 4892; manni: mönnum 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892 [4] þó að: þó 99a, er 622, Vb, 41 8°ˣ [6] hægar: hægra 99a, 705ˣ [8] hæfi: hóf 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892; hann: það Vb, hann það 41 8°ˣ, 4892; það: om. 622, 41 8°ˣ, hann Vb, 4892; er: om. 99a, Vb, 705ˣ, 4892, hann 713
Editions: Skj AII, 384-5, Skj BII, 408, Skald II, 223.
Notes: [1-2]: The Sunday Letter tradition represented by Leið celebrates Sunday as the day of the Resurrection; see especially Leið 31. — [4] mildin sjálf ‘goodness itself’: The same phrase is used of Mary in 95/2. Its meaning is not specifically theological: the connotations are ‘kindness, clemency, mercy’, and it is used elsewhere to describe motherly love and as a form of address (see Fritzner). — [5-6]: A reference to the forty days between the Resurrection and the Ascension of Jesus (Acts I.3). — [8] blóð ‘blood’: A metonymy for the human body of Jesus. Cf. blóði Máriú ‘Mary’s blood’, used with the same meaning in 31/6, and hold og blóð, það er tókt af móður ‘flesh and blood, which you took from your mother’ 83/6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.