Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 615.
Friett hefir eg, að freistar drottins
föstumóðs á ýmsum löstum
púkans slægð, er hvern mann hugðiz
hrekkjum vanr, í synd að blekkja.
Vielakrings á vöfðum streingjum
vundin oft, en sneruz á lofti,
skeytin öll hin flærðarfullu
fjandans brjóst í gegnum standa.
Eg hefir friett, að slægð púkans freistar drottins, föstumóðs, á ýmsum löstum, er, vanr hrekkjum, hugðiz að blekkja hvern mann í synd. Öll hin flærðarfullu skeytin vielakrings fjandans, oft vundin á vöfðum streingjum, standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti.
I have heard that the sleight of the devil tempts the Lord, weary from fasting, in various faults, he who, accustomed to tricks, thinks to entice every man to sin. All the treacherous darts of the enemy, deft at deceit, often fired with twisted bow-strings pierce his own breast and turn in the air.
Mss: Bb(114vb), 99a(9v), 622(31), 713(9-10), Vb(251), 41 8°ˣ(119-120), 705ˣ(12r), 4892(32r)
Readings: [1] Friett: ‘F[...]’ 713; hefir: hefi 622, 705ˣ, ‘hitt[...]’ 713, höfum Vb, 41 8°ˣ, hef 4892; eg: ‘[...]’ 713, vær Vb, vier 41 8°ˣ; að: að hann 99a, 622, á 713, hann 705ˣ; freistar: freistaði 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘f[...]istar’ 713 [2] ‑móðs: ‑móður 622, ‑meðr 4892; á: með 622, Vb, 41 8°ˣ, af 705ˣ; ýmsum: ‘[...]su’ 713 [3] púkans: púkinn 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892; slægð: slægr 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892; er: að 713; hugðiz: hugði 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892 [4] hrekkjum: hvekkjum 713, 4892; vanr: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘uo᷎n’ Bb [5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713; á: að 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, af 622; vöfðum: vöðum 622, vöfnum 4892 [6] vundin: vindi 713, ‘undost’ 4892; oft: upp 622; en: og 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, þar Vb, 41 8°ˣ; sneruz: snyriz 713; á: í Vb, 41 8°ˣ [7] hin: ens 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, hvis 4892; flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ [8] fjandans: fjanda 622, 713, og fjandans Vb, ‘fja[...]da’ 4892; brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892
Editions: Skj AII, 378, Skj BII, 402, Skald II, 219, NN §3314 A.
Notes: [All]: The order of sts 45 and 46 is reversed in 713 and 4892. — [3] púkans ‘the Devil’s’: Cf. similar wording in Stjórn: Her segir af .xl. daga faustu ok hinu er pukinn freistaði guðs sonar ‘here is told of the forty days’ fast and about when the devil tempted God’s son’ (Unger 1862, 141). — [6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.