Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 45VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 615.

Anonymous PoemsLilja
444546

Friett ‘heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[1] Friett: ‘F[...]’ 713

Close

hefir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hefir: hefi 622, 705ˣ, ‘hitt[...]’ 713, höfum Vb, 41 8°ˣ, hef 4892

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] eg: ‘[...]’ 713, vær Vb, vier 41 8°ˣ

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] að: að hann 99a, 622, á 713, hann 705ˣ

Close

freistar ‘tempts’

(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt

[1] freistar: freistaði 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘f[...]istar’ 713

Close

meðr ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

móður ‘’

(not checked:)
móðr (adj.): weary

Close

móðs ‘weary’

(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage < fǫstumóðr (adj.)

[2] ‑móðs: ‑móður 622, ‑meðr 4892

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: með 622, Vb, 41 8°ˣ, af 705ˣ

Close

ýmsum ‘various’

(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate

[2] ýmsum: ‘[...]su’ 713

Close

löstum ‘faults’

(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice

Close

púkans ‘of the devil’

(not checked:)
púki (noun m.; °-a): [devil]

[3] púkans: púkinn 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[3] púkans ‘the Devil’s’: Cf. similar wording in Stjórn: Her segir af .xl. daga faustu ok hinu er pukinn freistaði guðs sonar ‘here is told of the forty days’ fast and about when the devil tempted God’s son’ (Unger 1862, 141).

Close

slægð ‘the sleight’

(not checked:)
slœgð (noun f.; °-ar: -ir): trick, sleight, slyness

[3] slægð: slægr 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

er ‘he who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] er: að 713

Close

hvern ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

mann ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

hugðiz ‘thinks’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[3] hugðiz: hugði 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

hrekkjum ‘to tricks’

(not checked:)
hrekkr (noun m.; °; -ir): trick

[4] hrekkjum: hvekkjum 713, 4892

Close

vanr ‘accustomed’

(not checked:)
3. vanr (adj.): accustomed

[4] vanr: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘uo᷎n’ Bb

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

synd ‘sin’

(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

blekkja ‘entice’

(not checked:)
blekkja (verb; °-kkð-): [entice]

Close

Viela ‘deft at deceit’

(not checked:)
1. vél (noun f.; °-ar; -ar/-ir): deceit, trick; device < vélakringr (adj.)

[5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713

Close

krings ‘’

(not checked:)
2. kringr (adj.; °compar. -ri): [encircled] < vélakringr (adj.)

[5] Vielakrings: ‘vela[...]gs’ 713

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

á ‘with’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[5] á: að 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, af 622

Close

vöðum ‘’

Close

vöfðum ‘twisted’

(not checked:)
2. vefja (verb): wrap

[5] vöfðum: vöðum 622, vöfnum 4892

Close

streingjum ‘bow-strings’

(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string

Close

vundin ‘fired’

(not checked:)
2. vinda (verb): wind, twist

[6] vundin: vindi 713, ‘undost’ 4892

Close

upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

oft ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[6] oft: upp 622

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[6] en: og 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, þar Vb, 41 8°ˣ

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

sneruz ‘turn’

(not checked:)
snúa (verb): turn

[6] sneruz: snyriz 713

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á: í Vb, 41 8°ˣ

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

lofti ‘the air’

(not checked:)
loft (noun n.): air, sky

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

skeytin ‘darts’

(not checked:)
skeyti (noun n.; °; -): arrow, missile

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

öll ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

hin ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[7] hin: ens 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, hvis 4892

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

flærðar ‘’

(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit < flærðarfullr (adj.)

[7] flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

fullu ‘treacherous’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < flærðarfullr (adj.)

[7] flærðarfullu: flærðarfulla 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

notes

[7] öll hin flærðarfullu skeytin ‘all the treacherous darts’: In this reading the noun skeyti is made definite by both the free-standing definite article hin and the suffix –in. See Haugen’s discussion (2001, 268, §17.3.1) of dobbel bestemming ‘double definiteness’. This reading, peculiar to Bb, is followed in the eds of Wisén (1886-9, I), Eiríkur Magnússon (1870), and Guðbrandur Jónsson (1933, 1951, 1992). Skj B and Skald follow the majority mss’ ens flærðarfulla which qualifies fjanda in l. 8, ens flærðarfulla fjanda ‘of the treacherous devil’.

Close

fjandans ‘of the enemy’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

[8] fjandans: fjanda 622, 713, og fjandans Vb, ‘fja[...]da’ 4892

Close

brjóst ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[8] brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.

Close

brjóst ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[8] brjóst: ‘bi⸜o⸝st’ 713, ‘brist’ 4892

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti. — [8] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 and Note.

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

gegnum ‘’

(not checked:)
gegnum (prep.): through

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

standa ‘pierce’

(not checked:)
standa (verb): stand

notes

[6, 8] standa í gegnum brjóst en sneruz á lofti ‘pierce his own breast and turn in the air’: Logic requires a reversal of these two clauses, but grammar requires en to go with sneruz á lofti.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The order of sts 45 and 46 is reversed in 713 and 4892.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.