Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 614.
Sonr Máríu, sonr inn dýri,
sonr menniligr guðs og hennar,
kenndu mier að forðaz fjandann
fjölkunnigan, en þier að unna.
Sie þier dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
{Sonr Máríu}, inn dýri sonr, {menniligr sonr guðs og hennar}, kenndu mier að forðaz fjölkunnigan fjandann, en að unna þier. Sie þier dýrð með sannri prýði. heiðr sunginn af öllum tungum, eilífliga með sigri og sælu; sæmd og það vald minkaz aldri.
{Son of Mary} [= Christ], the precious son, {human son of God and her} [= Christ], teach me to avoid the clever enemy, and to love you. Let there be to you glory with true beauty, honour sung from all tongues, eternally with victory and blessing; honour and that power will never be diminished.
Mss: Bb(114vb), 99a(9v), 622(31), 713(9), Vb(251), 41 8°ˣ(119), 705ˣ(11v-12r), 4892(31v-32r)
Readings: [1] Máríu: ‘[...]’ 713, Marie Vb; sonr: ‘[...]’ 713; dýri: goði 622 [2] sonr: so all others, son Bb; menniligr: so 99a, minniligr Bb, eingetinn 622, inniligr 713, 705ˣ, meligr 4892 [4] fjölkunnigan: ‘en þer [...]’ 713, fjölkunnugan Vb [5-8] abbrev. as ‘Se þer dyrd:·’ Bb, ‘Sie þier dyrd:’ 99a, 622, ‘Se þier dyrd m. s. p. s. h.’ 713, ‘sie þier dyrd med sannri prydi og sunginn heidur’ 705ˣ [5] með: ‘me’ Vb [7] eilífliga: so Vb, 41 8°ˣ, ílífliga 4892; sigri: sigur Vb, 41 8°ˣ [8] það: þitt Vb, 41 8°ˣ, 4892; minkaz: minkiz Vb, 41 8°ˣ, 4892
Editions: Skj AII, 377, Skj BII, 402, Skald II, 219, NN §2629 E.
Notes: [All]: The order of sts 45 and 46 is reversed in 713 and 4892. — [2] menniligr ‘human’: The 99a reading must be the correct one: it is necessary for the rhyme with hennar (JH). — [5-8]: The fourth instance of the refrain, introduced for the first time at st. 26 and repeated at sts 32 and 38.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.