Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Einarr Skúlason, Fragments 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 161.
Margr ríss, en drífr dorgar
dynstrǫnd í svig lǫndum,
(spend verða stǫg stundum)
stirðr keipr (fira greipum).
Margr stirðr keipr ríss, en {dynstrǫnd dorgar} drífr í svig lǫndum; stǫg verða stundum spend greipum fira.
Many a firm rowlock lifts, and {the roaring beach of the trolling-line} [SEA] surges into the bays of the lands; the stays are at times strained in men’s grips.
Mss: R(26v), Tˣ(27v), W(57), U(29v), B(5r), 744ˣ(31v) (SnE)
Readings: [2] dynstrǫnd: dynr stǫng 744ˣ; svig: svik U; lǫndum: lǫngum 744ˣ [3] stǫg: so all others, stǫng R [4] stirðr: so all others, stirð R; keipr: so Tˣ, W, 744ˣ, ‘sceipr’ R, ‘kipr’ U; fira: fyrr á 744ˣ
Editions: Skj AI, 481, Skj BI, 453, Skald I, 223; SnE 1848-87, I, 326-7, II, 316, 529, III, 52, SnE 1931, 117, SnE 1998, I, 38.
Context: In Skm, as st. 9 above. The sea-kenning here is dynstrǫnd dorgar ‘roaring beach of the trolling-line’.
Notes: [All]: In R, Tˣ and 744ˣ, the stanza is preceded by Ok enn kvað hann ‘And again he said’ (W has ok enn ‘and again’). — [1] dorgar ‘of the trolling-line’: A fish-line that is pulled behind a boat (etymologically related to draga ‘drag, pull’; see AEW: dorg). — [3] stǫg (n. nom. pl.) ‘the stays’: So all other mss. Stǫng ‘pole’ (R) violates both the syntax (the subject is sg. and verb is pl.) and the metre because metrical position 4 cannot be occupied by a long nominal syllable in lines of this type (see Gade 1995a, 85-7). The stay is a rope that supports the mast (see Falk 1912, 59; Jesch 2001a, 165). — [4] stirðr keipr ‘firm rowlock’: During rowing the oars rested in crescent-shaped wooden pieces inserted into the top strake (see Falk 1912, 70; Jesch 2001a, 155). It is not quite clear how these could be ‘lifted’, but here it seems to denote the oars themselves being lifted in the rowlocks.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.