Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Einarr Skúlason, Runhenda 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 556-7.
Drap dǫglingr gegn
— dreif strengjar regn —
við Skǫrpusker
skjaldkœnan her.
Rauf styrjar garð,
þás støkkva varð
randǫlun sótt
reiðmanna gnótt.
Gegn dǫglingr drap skjaldkœnan her við Skǫrpusker; {regn strengjar} dreif. {Garð styrjar} rauf, þás gnótt reiðmanna, sótt {randǫlun}, varð støkkva.
The reliable ruler killed the shield-skilled company at the Farne Islands; {the rain of the bow-string} [ARROWS] streamed. {The enclosure of strife} [SHIELD] shattered when plenty of horsemen, attacked {by the rim-fish} [SWORD], were forced to scatter.
Mss: Mork(35v) (Mork); Kˣ(659v), F(73vb), E(57r), J2ˣ(356v), 42ˣ(47r) (Hkr, ll. 1-4); H(124r), Hr(81rb) (H-Hr, ll. 1-4)
Readings: [2] strengjar: strengja 42ˣ [3] Skǫrpu‑: skarpa‑ F [4] skjaldkœnan: ‘skiallkonan’ E, skaldkœnan Hr [7] randǫlun: ‘ranndølom’ Mork
Editions: Skj AI, 474, Skj BI, 447, Skald I, 220, NN §3107; Mork 1867, 226, Mork 1928-32, 444-5, Andersson and Gade 392, 495 (Hsona); ÍF 28, 329 (Hsona ch. 20), F 1871, 340, E 1916, 199; Fms 7, 236-7 (Hsona ch. 20).
Context: As sts 5-7 above.
Notes: [3] Skǫrpusker ‘the Farne Islands’: Skǫrpusker can be lit. translated as ‘the sharp skerries’ and the p. n. is also found in Anon Krm 6/5VIII. These islands have been identified as the Farne Islands, two of which are still known as Little Scarcar and Big Scarcar. They are located off the coast of Northumbria (see Townend 1998, 69-70 and A. Taylor 1965, 132-3). — [5] rauf ‘shattered’: Used impersonally with garð styrjar ‘the enclosure of strife’ as the acc. object. Kock (NN §3107; Skald) emends to stakk ‘pierced’ to achieve double alliteration. — [7] randǫlun (m. dat. sg.) ‘by the rim-fish [SWORD]’: The nonsensical ‘ranndølom’ (so Mork) has been emended to randǫlun ‘rim-fish’ (so Skj B). Kock (NN §3107; Skald) suggests randrǫðli ‘rim-sun’ (i.e. ‘sword’) to achieve double alliteration. For a discussion of the word ǫlunn, possibly ‘mackerel’, see Nordgaard 1912, 56-7 and 57 n. 1. See also OHG alunt, alant, OS alund ‘whitefish’ (Leuciscus cephalus; AEW: ǫlunn).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.