Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 96VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 96’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 417-18.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
959697

tjón ‘the loss’

(not checked:)
2. tjón (noun n.; °-s; -): loss

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

maðr ‘A man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

illa ‘badly’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

þótt ‘although’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

verði ‘may’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

skapaðr ‘cause’

(not checked:)
2. skapa (verb): form

Close

skaði ‘harm’

(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage

Close

hitt ‘what’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

huggar ‘comfort’

(not checked:)
hugga (verb): comfort

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

halda ‘keep’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

sæll ‘fortunate’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

notes

[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.

Close

‘he’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.

Close

sínu ‘with what he has’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.

Close

unir ‘is content’

(not checked:)
1. unna (verb): love

notes

[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallels: (Dist. III, 11) Rebus et in censu si non est quod fuit ante, / fac vivas contentus eo, quod tempora praebent ‘If in goods and income things are not what they were, see that you live happy with that which the times offer’; (Dist. IV, 35) Ereptis opibus noli maerere dolendo / sed gaude potius, tibi si contingat habere ‘Do not bewail grieving over stolen goods, rather be happy, if it happens that you have something [left]’. Finnur Jónsson (Skj B) takes the latter distich as the primary parallel and consequently includes this st. after his st. 135 (translating Dist. IV, 34).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.