Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 96’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 417-18.
(not checked:)
eyrir (noun m.; °eyris, dat. eyri; aurar): ounce, money, property
(not checked:)
2. tjón (noun n.; °-s; -): loss
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hugga (verb): comfort
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.
[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.
(not checked:)
1. unna (verb): love
[6]: This l. seems to be a variant of a common saying in Icel. Cf. Hávm 9/1-3 (NK, 18): Sá er sæll, | er siálfr um á | lof oc vit, meðan lifir ‘That man is fortunate who, in himself, keeps his reputation and wits while he lives’ (Larrington 1996, 15). There is similar phrasing in Sól 49.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (Dist. III, 11) Rebus et in censu si non est quod fuit ante, / fac vivas contentus eo, quod tempora praebent ‘If in goods and income things are not what they were, see that you live happy with that which the times offer’; (Dist. IV, 35) Ereptis opibus noli maerere dolendo / sed gaude potius, tibi si contingat habere ‘Do not bewail grieving over stolen goods, rather be happy, if it happens that you have something [left]’. Finnur Jónsson (Skj B) takes the latter distich as the primary parallel and consequently includes this st. after his st. 135 (translating Dist. IV, 34).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.