Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 958.
Mælti gortanni við grenlægju:
‘Hvað skulum vinna vier til þarfa?
Við erum orðin veiklunduð mjög
hryggsnauð harla en halar rotnaðir.’
Gortanni mælti við {grenlægju}: ‘Hvað skulum vier vinna til þarfa? Við erum orðin mjög veiklunduð, harla hryggsnauð en halar rotnaðir.’
Filth-tooth spoke to {the lair-lier} [VIXEN]: ‘What should we do for our sustenance? We have become very weak-minded, exceedingly bare on our backs, and our tails have shed their hair.’
Mss: 603(81), Rask87ˣ(112r)
Readings: [1] gortanni: ‘gor‑ganti’ corrected in the lower margin from ‘goranti’ in another hand Rask87ˣ [2] ‑lægju: so Rask87ˣ, ‘‑lægu’ 603 [4] vier: við Rask87ˣ; þarfa: þarfar Rask87ˣ [6] ‑lunduð: so Rask87ˣ, ‘‑lendit’ or ‘‑lendut’ 603 [7] hryggsnauð: ‘hrigg, snaud’ Rask87ˣ [8] en: og Rask87ˣ; halar: halir 603, hala Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 242, Jón Þorkelsson 1888, 229, CPB II, 383, Jón Þorkelsson 1922-7, 154, Páll Eggert Ólason 1947, 58.
Notes: [2] grenlægju ‘the lair-lier [VIXEN]’: So Rask87ˣ. The 603 variant, ‘grenlægu’ (so also Kölbing 1876), is incorrect. See grenlægja ‘lair-lier’ in st. 5/1 and ANG §409. For a comparable kenning for ‘fox’, see grenbúi ‘lair-dweller’ in GunnLeif Merl II 28/9. — [4] til þarfa ‘for our sustenance’: Lit. ‘for our sustenances, needs’. The Rask87ˣ variant of this line, við til þarfar lit. ‘we two for sustenance’ is also possible. — [5-8]: For similar complaints of old age in European beast fables, see Amory (1973, 9-10). — [6] veiklunduð (n. nom. pl.) ‘weak-minded’: So Rask87ˣ and Jón Þorkelsson (1888). Kölbing (1876) retains the 603 variant (rendered in the ms. as ‘veyklēdt’) but it is not clear how he interprets the word. CPB emends to veyk-lenduð (n. nom. pl.; hap. leg.), which Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains as ‘weak-loined’ (so also Jón Þorkelsson 1922-7 and Páll Eggert Ólason 1947). — [7] hryggsnauð ‘bare on our backs’: Lit. ‘back-bare’. CPB II, 610 suggests ‘shrunk in the back, lean’, but the subsequent reference to hair loss (l. 8) seems to corroborate thin-haired, mangy backs and not ‘lean’. — [8] halar ‘tails’: The emendation is necessary for grammatical reasons (m. nom. pl.) and follows the earlier eds (emendation first suggested by Kölbing 1876).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.