Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 638.
(not checked:)
spíra (noun f.; °-u; -ur): [sapling]
(not checked:)
2. semja (verb): befit
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
2. birta (verb; °-rt-): reveal
(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The base-word in the woman-kenning illustrated by this couplet is spíra ‘sapling’.
The couplet is fragmentary and can be interpreted in different ways. It is clear that spíru hringa ‘sapling of rings’ (ll. 1, 2) is a women-kenning, but the case of spíru (oblique, sg.) cannot be established with any certainty. (a) In the present edn, spíru is taken as a gen. attributive to hǫnd ‘hand’, which is construed as the subject of the verb semja ‘arrange, look after, take care of’ (semi is 3rd pers. sg. pres. subj.). The remainder of l. 2 is then a separate clause with the verb birtisk ‘may … be shown’ also in the 3rd pers. pres. subj. and the subject is virðing ‘honour, esteem’. (b) Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III) gives semi hèr hönd; spíru hrínga birtist virðíng ‘may the hand arrange here; the sapling of rings is shown honour’, which creates a more complex word order. (c) Skj B tentatively construes the couplet as follows: Hǫnd semi …; hér birtisk virðing hringa spíru translated as Hånden ordne(?) …; her vises kvindens hæder ‘May the hand arrange(?) …; here the honour of the woman is shown’. (d) Kock (Skald; NN §1236) emends semi ‘may arrange’ to sem í lit. ‘(just) as in’ and translates the phrase í hǫnd as jenast ‘at once’. According to his interpretation, the couplet means såsom ringprydd kvinnas ära uppenbaras jenast her ‘just as the honour of a ring-adorned woman is shown here at once’. — The metre is hálfhnept ‘half-curtailed’ (see SnSt Ht 77).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.