Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 551.
Aldri láttu, mær mild,
mig, ef eg bið þig,
fyrir víti var ljót
verða með svikaferð.
Því æsti eg þig trausts;
þú hjálp mier við nú,
seggja — em eg Drótt dygg,
djarfastr — er eg mjög þarf.
Láttu mig aldri, mild mær, verða var fyrir ljót víti með svikaferð, ef eg bið þig. Því æsti eg þig trausts; hjálp þú mier nú við, er eg þarf mjög; eg em djarfastr, {dygg Drótt seggja}.
Never let me, gentle maiden, become a shelter for hideous sins with multitudes of deceits, if I petition you. Therefore I ask you for support; help me now, when I need [it] greatly; I am very arrogant, {faithful Drótt <queen> of men} [= Mary].
Mss: 721(15r), 1032ˣ(110v-111v), 399a-bˣ(12), 2166ˣ(12-13)
Readings: [5] þig trausts: þitt traust 721
Editions: ÍM II, 135.
Notes: [3] var ‘shelter’: Common in MIcel., but not recorded in OIcel. dictionaries. — [5] æsti eg þig trausts ‘I ask you for support’: Æskja e-n e-s (acc., gen.) ‘to ask someone for something’. Emendation suggested by Jón Helgason. — [7] Drótt: Written as ‘dott’ in 721. According to Jón Helgason, it would be logical to emend it as drottning ‘queen’, but that would be metrically incorrect. Drótt is a name of a queen, according to LP (LP: Drótt 2). Here it seems to be part of a kenning for Mary.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.