Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 22VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 544.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
212223

Hyrjar nam hvata ferð
hranna eftir draum þann
lýtir, en láðbrjótr
linna kvaddi flokk sinn:
‘Brullaups gjöriz brátt fall;
beimar skulu fara heim;
skjótt hefir skipaz mitt
skap; e*mka eg þó dapr’.

{Lýtir {hyrjar hranna}} nam hvata ferð eftir þann draum, en {{linna láð}brjótr} kvaddi flokk sinn: ‘Fall brullaups gjöriz brátt; beimar skulu fara heim; skap mitt hefir skipaz skjótt; þó e*mka eg dapr’.

{The destroyer {of the fire of the waves}} [GOLD > GENEROUS MAN] began to hasten his journey after that dream, and {the breaker {of the land of snakes}} [(lit. ‘land-breaker of snakes’) GOLD > GENEROUS MAN] addressed his party: ‘A cancellation of the wedding feast is happening suddenly; men must go home; my mind has changed quickly, yet I am not sad’.

Mss: 721(14v), 1032ˣ(106v-107v), 399a-bˣ(9), 2166ˣ(9)

Readings: [5] Brullaups: so 399a‑bˣ, ‘bravdlups’ 721, ‘brutlaups’ 2166ˣ    [8] e*mka: ‘eīka’ 721, 1032ˣ, einka 399a‑bˣ

Editions: ÍM II, 133.

Notes: [1] ferð ‘journey’: Jón Sigurðsson suggested för ‘journey’ in the margin of 399a-bˣ. The scribe of 2166ˣ wrote ferð in the main text, but ‘svo; betra fo᷎r’ ‘thus; better för’ in the margin. Jón Helgason chose för in his edn for the sake of the rhyme. — [3] en ‘and’: The scribe of 721 added ‘sa’ but wiped it out, leaving only faint traces of the two letters. — [8] e*mka ‘I am not’: The scribes of 721 and 1032ˣ both wrote eīka’. The nasal stroke can stand for either ‘n’ or ‘m’. Jón Sigurðsson suggested emka in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted in the main text, mentioning Jón’s reading einka (in 399a-bˣ) in the margin. Jón Helgason chose emka in his edn.

References

  1. Bibliography
  2. ÍM = Jón Helgason, ed. 1936-8. Íslenzk miðaldarkvæði: Islandske digte fra senmiddelalderen. 2 vols. Copenhagen: Munksgaard.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.