Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 11VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 537.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
101112

Rekka bjóz fúss flokkr
fara, sá er boðið var,
til brullaups brynsvells
beiðis og kom á leið.
Enn kunni hann saung sinn,
(seima) á degi þeim
tíða var ei greitt gáð
(gætir hafði dvalið mætr).

Fúss flokkr rekka, sá er var boðið, bjóz fara til brullaups {beiðis {brynsvells}} og kom á leið. Hann kunni enn saung sinn á þeim degi; {mætr gætir seima} hafði dvalið; tíða var ei greitt gáð.

The eager party of men who were invited prepared to go to the wedding feast {of the demander {of the mail-coat ice}} [SWORD > WARRIOR] and set off on their way. He still performed his chanting on that day; {the excellent guardian of gold} [MAN] had tarried; his devotions were [lit. was] not readily heeded.

Mss: 721(14v), 1032ˣ(101v-102v), 399a-bˣ(5), 2166ˣ(5)

Readings: [4] beiðis: beiðir 721

Editions: ÍM II, 131.

Notes: [All]: Thanks are due to Ólafur Halldórsson for helping making sense of this st. — [3] brullaups ‘wedding feast’: As Jón Helgason pointed out, the form brullaups in 399a-bˣ and 2166ˣ is required to form a skothending with brynsvells (-ull- : -ell-) and is adopted here. 721 has the form ‘brvd laups’. The variants brúðhlaup and brullaup existed in ON from an early date (ANG §§268.4, 294). — [4] beiðis ‘of the demander’: Beiðir in all mss, emendation on syntactical grounds suggested by Jón Helgason. — [7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.

References

  1. Bibliography
  2. ANG = Noreen, Adolf. 1923. Altnordische Grammatik I: Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen. 4th edn. Halle: Niemeyer. 1st edn. 1884. 5th unrev. edn. 1970. Tübingen: Niemeyer.
  3. ÍM = Jón Helgason, ed. 1936-8. Íslenzk miðaldarkvæði: Islandske digte fra senmiddelalderen. 2 vols. Copenhagen: Munksgaard.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.