Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 537.
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
brúðhlaup (noun n.; °-s; -): wedding feast
[3] brullaups ‘wedding feast’: As Jón Helgason pointed out, the form brullaups in 399a-bˣ and 2166ˣ is required to form a skothending with brynsvells (-ull- : -ell-) and is adopted here. 721 has the form ‘brvd laups’. The variants brúðhlaup and brullaup existed in ON from an early date (ANG §§268.4, 294).
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynsvell (noun n.)
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynsvell (noun n.)
(not checked:)
svell (noun n.; °; -): ice < brynsvell (noun n.)
(not checked:)
svell (noun n.; °; -): ice < brynsvell (noun n.)
[4] beiðis ‘of the demander’: Beiðir in all mss, emendation on syntactical grounds suggested by Jón Helgason.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time
[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.
(not checked:)
3. ei (adv.): not
[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.
(not checked:)
greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy
[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.
(not checked:)
4. gá (verb): to heed
[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Rekka bjóz fúss flokkr |
The eager party of men who were invited prepared to go to the wedding feast of the demander of the mail-coat ice [SWORD > WARRIOR] and set off on their way. He still performed his chanting on that day; the excellent guardian of gold [MAN] had tarried; his devotions were [lit. was] not readily heeded.
Thanks are due to Ólafur Halldórsson for helping making sense of this st.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.