Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Ágr) 1I

Kari Ellen Gade (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1072.

Anonymous LausavísurLausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum1

Æ ‘Always’

(not checked:)
2. æ (adv.): always, forever

[1] Æ: ‘Ęa’ Ágr

notes

[1] æ ‘always’: ‘Ęa’ in the ms. appears to be a scribal error.

Close

standa ‘are turned’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

of ‘across’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[2] of eld ‘across the fire’: Of eld is written clearly as two words in the ms., and the line is a Type B with the prep. of ‘across’ in anacrusis. Kock (NN §2761) initially took of eld as a cpd adj. ófeld ‘unwavering’ (lit. ‘not-turned-down’) qualifying augu (n. nom. pl.) ‘eyes’ (l. 1), hence ‘always my unwavering eyes are turned towards Gráfeldr’. Kuhn (1936b, 159) pointed out that this construction involves illicit alliteration on the rhyming syllables, in response to which Kock (NN §2902G; Skald) created another cpd adj. of-eld ‘exceedingly kindled’ or ‘burning’. Aside from the fact that the cpd is unattested, this reading is metrically impossible: the two syllables in the cpd would resolve on the first lift, creating a pentasyllabic line (see Kuhn 1937, 51-2). 

Close

eld ‘the fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[2] of eld ‘across the fire’: Of eld is written clearly as two words in the ms., and the line is a Type B with the prep. of ‘across’ in anacrusis. Kock (NN §2761) initially took of eld as a cpd adj. ófeld ‘unwavering’ (lit. ‘not-turned-down’) qualifying augu (n. nom. pl.) ‘eyes’ (l. 1), hence ‘always my unwavering eyes are turned towards Gráfeldr’. Kuhn (1936b, 159) pointed out that this construction involves illicit alliteration on the rhyming syllables, in response to which Kock (NN §2902G; Skald) created another cpd adj. of-eld ‘exceedingly kindled’ or ‘burning’. Aside from the fact that the cpd is unattested, this reading is metrically impossible: the two syllables in the cpd would resolve on the first lift, creating a pentasyllabic line (see Kuhn 1937, 51-2). 

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[2] til Gráfeldar ‘to Gráfeldr (“Grey-cloak”)’: Haraldr Eiríksson, the son of Eiríkr blóðøx ‘Blood-axe’ Eiríksson and Gunnhildr, got this nickname because he wore a grey cloak of sheepskin given to him by Icelandic merchants (see ÍF 26, 211-12 and Note to Anon Nkt 16/5II; for Haraldr’s career see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

Gráfeldar ‘Gráfeldr (‘Grey-cloak’)’

(not checked:)
gráfeldr (noun m.): Grey-cloak

notes

[2] til Gráfeldar ‘to Gráfeldr (“Grey-cloak”)’: Haraldr Eiríksson, the son of Eiríkr blóðøx ‘Blood-axe’ Eiríksson and Gunnhildr, got this nickname because he wore a grey cloak of sheepskin given to him by Icelandic merchants (see ÍF 26, 211-12 and Note to Anon Nkt 16/5II; for Haraldr’s career see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The couplet is cited to illustrate the handsome appearance of Haraldr gráfeldr, but without a narrative context to identify the occasion or the speaker.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.