Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 11VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 747-8.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
101112

Vitjar ‘visits’

(not checked:)
vitja (verb): visit

Close

veglig ‘The magnificent’

(not checked:)
vegligr (adj.): magnificent

Close

sæta ‘woman’

(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady

notes

[1] sæta ‘woman’: See Note to 6/2 above. Kahle (1898, 102) suggests that the word could have been used here in its original meaning ‘grass-widow’, but that is unlikely in view of the high frequency with which this term occurs in this poem and elsewhere.

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

elskuga ‘lover’

(not checked:)
elskhugi (noun m.; °-a; dat. -um): love

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

spyrr ‘she asks’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

er ‘the one who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Hví ‘why’

(not checked:)
hví (adv.): why

Close

vartu ‘were you ’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

hirtir ‘Chastiser’

(not checked:)
hirtir (noun m.): chastiser

kennings

‘Hirtir manna,
‘‘Chastiser of men, ’
   = RULER

‘Chastiser of men, → RULER

notes

[5, 7] hirtir manna ‘chastiser of men [RULER]’: The kenning may have been used here to denote the man’s high rank in society. Skald emends to hirtir meina, translated as beivrare av odåd ‘inciter of misdeeds’ (see NN §2858). Schottmann (1973, 128) suggests hirðir menja ‘keeper of necklaces [GENEROUS MAN]’, which forces the emendation of vartu ‘were you’ to varðu ‘did you become’. The kenning clearly refers to the man, and Finnur Jónsson takes it as such in Skj B (mænds styrer ‘ruler of men’), although in LP: hirtir he construes it as a kenning for God.

Close

hverflyndr ‘fickle’

(not checked:)
hverflyndr (adj.): [fickle]

Close

‘concerning the fact that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

fyndumz ‘should meet’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

mjög ‘very much’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

reynir ‘test’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

kennings

‘Hirtir manna,
‘‘Chastiser of men, ’
   = RULER

‘Chastiser of men, → RULER

notes

[5, 7] hirtir manna ‘chastiser of men [RULER]’: The kenning may have been used here to denote the man’s high rank in society. Skald emends to hirtir meina, translated as beivrare av odåd ‘inciter of misdeeds’ (see NN §2858). Schottmann (1973, 128) suggests hirðir menja ‘keeper of necklaces [GENEROUS MAN]’, which forces the emendation of vartu ‘were you’ to varðu ‘did you become’. The kenning clearly refers to the man, and Finnur Jónsson takes it as such in Skj B (mænds styrer ‘ruler of men’), although in LP: hirtir he construes it as a kenning for God.

Close

unnustu ‘beloved’

(not checked:)
unnusta (noun f.): [beloved]

Close

þína ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The syntax of the second helmingr is difficult. In the present edn, mín (gen. sg.) ‘to me’ (lit. ‘of me’) (l. 8) is construed with the adj. hverflyndr ‘fickle’ (l. 6) (see NN §2858; Wrightson 2001). The cl. að við fyndumz ‘concerning the fact that we two should meet’ (l. 6) is taken as an -cl. governed by the adj. hverflyndr ‘fickle’ (see NS §252a). Skj B emends to at ei fyndir ‘that (you) did not seek out’ and construes þína unnustu ‘your beloved’ (l. 8) as an object of fyndir ‘seek out’ (l. 6) and mín (gen. sg.) (l. 8) as the obj. of reynir ‘test’ (l. 7). The latter is ungrammatical, because reyna ‘test’ takes the acc. (see NN §2858). Skald emends að við fyndumz ‘concerning the fact that we two should meet’ to at vætr fyndumz ‘that we did not meet’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.