Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Hvala heiti 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 859.
(not checked:)
norðhvalr (noun m.): [Greenland whale]
[1] Norðhvalr: Norðhvalr ok A
[1] norðhvalr (m.) ‘Greenland whale’: Balaena mysticetus. Lit. ‘north-whale’. See also Kgs (Holm-Olsen 1983, 16-17).
(not checked:)
búr (noun n.; °-s): pantry; house or room for women < búrhvalr (noun m.): °sperm whale
[1] búr‑: so A, ‘kvr‑’ R, ‘kur‑’ Tˣ, ‘kyr‑’ C, ‘byr‑’ B
[1] búrhvalr (m.) ‘sperm whale’: So A. Probably the same as búrungr (see Note to st. 1/7). This is also the reading of the LaufE mss. The R, Tˣ, C variant (normalised) kýrhvalr ‘cow-whale’ may be synonymous with nauthvalr ‘cattle-whale’, which is said to be an alternative term for búrhvalr (so Halldór Hermansson 1924, 8). Hence búrhvalr and kýrhvalr seem to belong to the same species (either a sperm whale or a humpback whale).
(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < búrhvalr (noun m.): °sperm whale
[1] búrhvalr (m.) ‘sperm whale’: So A. Probably the same as búrungr (see Note to st. 1/7). This is also the reading of the LaufE mss. The R, Tˣ, C variant (normalised) kýrhvalr ‘cow-whale’ may be synonymous with nauthvalr ‘cattle-whale’, which is said to be an alternative term for búrhvalr (so Halldór Hermansson 1924, 8). Hence búrhvalr and kýrhvalr seem to belong to the same species (either a sperm whale or a humpback whale).
(not checked:)
náhvalr (noun m.): [narwhal]
[2] náhvalr: ‘[…]hualr’ B, ‘náhualr’ 744ˣ
[2] náhvalr (m.) ‘narwhal’: Monodon monoceros. Described in Kgs (Holm-Olsen 1983, 16).
(not checked:)
3. leiptr (noun n.): white-sided dolphin
[2] leiptr: so all others, ‘leptr’ R
[2] leiptr (m.) ‘white-sided dolphin’: Lit. ‘lightning’. According to Nordgaard (1920, 107), this is a kind of a dolphin (Lagenorhynchus acutus or Lagenorhynchus albirostris) or a pilot whale (cf. SnE 1998, II, 344). See also Kgs (Holm-Olsen 1983, 15), where it is mentioned along with the porpoise (hnísa).
(not checked:)
skeljungr (noun m.): [whale, humpback]
[3] skeljungr (m.) ‘humpback’: See Note to st. 1/7.
(not checked:)
fiskreki (noun m.): [fin whale]
[3] fiskreki (m.) ‘fin whale’: Lit. ‘fish-chaser’. Balaenoptera physalus. See also Kgs (Holm-Olsen 1983, 15).
(not checked:)
1. skúta (noun f.; °-u; -ur): boat < skútuhvalr (noun m.)
[4] skútu‑: ‘skítu‑’ C
[4] skútuhvalr (m.) ‘boat-whale’: An unidentified species of whale, which is mentioned in neither Kgs nor Halldór Hermansson (1924). Faulkes (SnE 1998, I, 229) suggests that, like skútufiskur ‘boat-fish’, the word means ‘one caught from a skúta’, i.e. from a small, decked boat.
(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale < skútuhvalr (noun m.)
[4] skútuhvalr (m.) ‘boat-whale’: An unidentified species of whale, which is mentioned in neither Kgs nor Halldór Hermansson (1924). Faulkes (SnE 1998, I, 229) suggests that, like skútufiskur ‘boat-fish’, the word means ‘one caught from a skúta’, i.e. from a small, decked boat.
[5] slétti‑: slétt‑ C
[5] sléttibaka (f.) ‘nordcaper’: Lit. ‘smooth-back’. See Note to st. 1/8. Sléttibaka is also described in Kgs (Holm-Olsen 1983, 15-16).
(not checked:)
1. baka (noun f.): [caper] < sléttibaka (noun f.)
[5] sléttibaka (f.) ‘nordcaper’: Lit. ‘smooth-back’. See Note to st. 1/8. Sléttibaka is also described in Kgs (Holm-Olsen 1983, 15-16).
(not checked:)
skjaldhvalr (noun m.): [killer whale]
[5] skjaldhvalr: ‘[…]hualr’ C, ‘skíallhualr’ B
[5] skjaldhvalr (m.) ‘killer whale’: Lit. ‘shield-whale’. In Kgs (Holm-Olsen 1983, 15), this species of whale is described having ‘spots’ (ON fleckar; see geirhvalr ‘minke whale’ in st. 1/1 and Note there), or else skjaldhvalr could denote a killer whale (orca), although the usual term for that species is vǫgn(hvalr) (see l. 8 below).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sandlægja (noun f.): [sei whale]
[6] sandlægja (f.) ‘sei whale’: Lit. ‘sand-sinking one’. In Modern Icelandic, this is the term for ‘grey whale’ (Eschrichtius glaucus), but in Old Norse it is possibly another word for sandreyðr ‘sei whale’ (Balaenoptera borealis) (cf. SnE 1998, II, 382 and hrafnreyðr ‘lesser rorqual’ in l. 8 below). Sandlægja is one of the few species of whales that are not mentioned in Kgs, but it is described in Halldór Hermansson (1924, 9).
(not checked:)
hrosshvalr (noun m.): [horse-whale]
[7] hrosshvalr (m.) ‘horse-whale’: Cf. OE horshwæl, ModGer. Walross ‘walrus’, and hence the same as rostungr (st. 1/7 above). In Kgs (Holm-Olsen 1983, 16), hrosshvalr is not identified as ‘walrus’, rather, it is described as a fabulous malicious whale, dangerous to men (cf. rauðkembingr ‘red-crest’, st. 1/6). Grágás also distinguishes ros hval (= hrosshvalr), which is unfit for human consumption, from rosmal (= rosmhvalr) ‘walrus’, whose flesh may be eaten except on fasting days (Grg Ia, 36; Bugge 1883, 20-1).
(not checked:)
andhvalr (noun m.; °; -ir): [bottlenose]
[7] andhvalr (m.) ‘bottlenose’: In ModIcel., andhvalr is the same as andarnefja ‘bottlenose whale’ (Hyperoodon ampullatus) (see Kgs, Holm-Olsen 1983, 15-16).
(not checked:)
hrafnreyðr (noun f.): [lesser rorqual]
[8] hrafnreyðr (m.) ‘lesser rorqual’: Lit. ‘raven-whale’. This species is described in Halldór Hermansson (1924, 10) and may be the same as hrafnhvalr ‘sei whale’ (a type of rorqual) mentioned in Kgs (Holm-Olsen 1983, 15), also called hrefna. See Note to l. 6 above.
(not checked:)
vǫgn (noun f.; °; vagnir): wagon
[8] vǫgn (f.) ‘orca’: Orcinus orca. Rendered as vǫgnhvalr in Kgs (Holm-Olsen 1983, 15) and vagnhvalr (or vognuhvalr) in Halldór Hermansson (1924, 6). See Note to l. 5 above.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.