Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Hjálms heiti 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 830.
(not checked:)
hildigǫltr (noun m.): Battle-boar
[1] kellir (m.) ‘head covering’: A poetic term for ‘helmet’, otherwise found only in KormǪ Lv 34/3V (Korm 53). The origin and meaning of this heiti are obscure, and none of the proposed derivations are unproblematic from a phonological point of view. In LP: kellir, the word is related to kollr m. ‘head’, hence ‘head covering’ (adopted in this edn). According to Falk (1914b, 162 n. 1), kellir is a loanword from OIr. celbir ‘helmet’, while de Vries (AEW: kellir) finds a parallel to this word in ModGer. Kelle ‘scoop’, and suggests that the lit. meaning might have been ‘hollow object’ (see also ÍO: kellir 2). This heiti also occurs several times in the rímur (Finnur Jónsson 1926-8: kellir).
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herkuml (noun n.): war token
[2] herkumbl (n.) ‘war-token’: The second element of this cpd denotes a sign (kumbl or kuml) painted on shields and helmets. Cf. also kumbl ‘helmet’ in Ghv 7/3.
(not checked:)
kumbl (noun n.): mark, momument, cairn < herkuml (noun n.): war token
[2] ‑kumbl: ‑kuml C
[2] herkumbl (n.) ‘war-token’: The second element of this cpd denotes a sign (kumbl or kuml) painted on shields and helmets. Cf. also kumbl ‘helmet’ in Ghv 7/3.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
velgr (noun m.): [velgr]
[2] velgr (m.): Perhaps related to the weak verb velgja ‘warm’, but if so, it must be a secondary derivation (velgr ‘warmer’?). Falk (1914b, 164 n. 3) explains the heiti as a term for an ancient helmet with a mask (cf. also gríma ‘mask’ in the next line). The word is otherwise found only in GunnlI Lv 11/8V (Gunnl 17).
(not checked:)
gríma (noun f.; °-u): night, darkness; mask
[3] gríma (f.) ‘mask’: In the sense ‘helmet’, the word occurs only in poetry (cf. OE grīmhelm, heregrīma, beadogrīma ‘battle-mask’, OHG grīmo ‘mask, helmet’). According to Falk (1914b, 164), this is the term for an ancient helmet with a mask. In prose, gríma is a hood or cowl covering the upper part of the face (see CVC: gríma). The word is also listed as a name for ‘troll-woman’ in Þul Trollkvenna 1/6 and among the heiti for ‘night’ in Þul Dœgra l. 5.
(not checked:)
œgir (noun m.): terrifier
[3] œgir (m.) ‘terrifier’: Other than in the þulur, this heiti occurs only once in skaldic poetry, in a kenning for ‘heaven’ (Gamlkan Has 56/7VII foldar œgis ‘helmet of the land’), but it is attested in the rímur (Finnur Jónsson 1926-8: ægir). The word is an agent noun from the weak verb œgja ‘frighten’ (see also Þul Sverða 8/3). See also œgishjálmr ‘helmet of terror’ and Notes to Sturl Hryn 8/8II and Sturl Hákkv 14/2II.
(not checked:)
glævir (noun m.): [gleamer]
[4] glævir: so C, ‘glǫvir’ R, ‘glouir’ Tˣ, ‘glævær’ A, ‘gle᷎fir’ B
[4] glævir (m.) ‘gleamer’: A hap. leg. related to the adj. glær ‘glaring, clear’ (see Note to Þul Boga l. 3).
(not checked:)
stefnir (noun m.): commander
[4] stefnir (m.): Of uncertain meaning and not attested elsewhere in skaldic poetry as a heiti for helmet, although it is used in the rímur (Finnur Jónsson 1926-8: stefnir). The heiti may have been derived from stafn m. ‘stem, prow’ and, according to Falk (1914b, 162), could denote stem-shaped Frankish helmets (cf. Sigv Nesv 5/6I und hjalm inn valska ‘under the Frankish helmet’, Sigv Nesv 15/3, 4I feltk peitneskum hjalmi ‘I put on a Poitou-made helmet’, and Note to Arn Hryn 9/8II). It could also be derived from stafn in the sense ‘gable’ or ‘hood’ (see Heggstad et al. 2008: stafn 2-3). Faulkes (SnE 1998, II, 402) suggests ‘a pointed helmet’. Alternatively, the word could be related to stofn m. ‘stump, footing’ (so AEW: stefnir 2).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.