skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Haraldsdrápa — Hskv HardrII

Halldórr skvaldri

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Halldórr skvaldri, Haraldsdrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 493-6.

 

Magnús fekk þar miklu
— margs gengis naut — lengri
— valr nam vǫll at hylja
varmr — fylkingararma.
 
‘There Magnús got much more extended ranks of troops; he enjoyed the advantage of a large following; warm carrion began to cover the field.
Harðéla, lézt, herðir
Haddings, á jó tradda
— glaðr tók gramr við hauðri —
grund til Eireks fundar.
Fekk, sás fremstr vas miklu,
fljótmæltr konungr Jóta
— réð Hollseta hræðir —
hraust gengi þér drengja.
 
‘Strengthener of the strong storms of Haddingr <legendary king> [BATTLE > WARRIOR], you traversed the ground on horseback to the meeting with Eiríkr; the cheerful ruler [= Magnús] received the land. The eloquent king of the Jótar [DANISH KING = Eiríkr], who was outstanding indeed, gave you a valiant following of warriors; the terrifier of the Holsteiners [= Eiríkr] ruled.
Ásbjǫrn varð, sás orðum
illa helt of stilli,
— gramr fœðir val víða
vígs — í Sarp at stíga.
Nereið lét gramr á grimman
grandmeið Sigars fjanda
(húsþinga galt) hengja
(hrannbáls glǫtuðr mála).
 
‘Ásbjǫrn, who kept poor control of his words about the ruler, had to plunge into Sarpfossen; the lord feeds the falcon of slaughter [RAVEN/EAGLE] far and wide. The lord had Nereiðr hanged on the grim harm-tree of Sigarr’s <legendary king’s> enemy [= Hagbarðr > GALLOWS]; the destroyer of wave-fire [GOLD > GENEROUS MAN] paid for his speeches at the assemblies.
Máttit ǫld, þás ótta
ógnfýstr konungr lýsti,
— hljóp fyr hilmis vôpnum
herflótti — bý verja.
 
‘People could not defend the town when the battle-inflamed king [= Magnús] showed fear; the fleeing army ran before the ruler’s weapons.
Nús, auðsendir, undir
allr Nóregr þik fallinn;
þín liggr gipt á grœnu
— goðs ráð es þat — láði.
 
‘Wealth-dispenser [GENEROUS MAN], now all Norway has submitted to you; your good luck is destined for the green land; that is God’s will.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.