Please note that the lexical concordance has not been reviewed and should not be referenced as a definitive and accurate concordance to the poetic corpus. Dates in particular may be taken from earlier editions and should be checked.
ONP: tár sb. n....eðr Vili tára. ‘...or Vili [had the benefit] of tears. ’
936...at fleiri tôr Freyju of ... ‘...all the more tears of Freyja in ...’
1020notes...Beruhrauni, en társ mýrgefendr ... ‘...givers of the bog of tears were silent. ...’
1022...felldu mǫrg tôr, þás bôru ... ‘...shed many tears when they carried ...’
1046...virða með tárum. Snjallr vǫrðr ... ‘...of men with her tears. The wise guardian ...’
1180...friðar með tôrum — mein verðr, ... ‘...for peace with tears — harm will result, ...’
1190...sjónir með tárum. ‘...eyes with tears.’
1240...líkam; minnilig tár lagaz af ... ‘...body; memorable tears run down ...’
1345notes...flóði í tárum; mætti verða, ... ‘...was flooded with tears; it could come about ...’
1345...í flóði tára. ‘...in a flood of tears.’
1345Rigni tárum, en tungan ... ‘Let it rain with tears, but let the tongue ...’
1345...klökk á tárin; Máría, græð ... ‘...tenderly on our tears; Mary, heal ...’
1345...sýtir beiskum tárum; vandað bland ... ‘...grieves with bitter tears; a careful mixture ...’
1360notes...að spyrja — tár runnu henni ... ‘...to ask — tears ran from ...’
1380...svá hrein tárin taki að ... ‘...so that pure tears begin ...’
1380...flóði í tárum; svanni fann ... ‘...flooded with tears went; the woman ...’
1386...flóði í tárum á klæði ... ‘...flooded with tears [which ran] onto the lady’s ...’
1386...og þau tár, er súta... ‘...and those tears which ...’
1388...og fögr tár; kynstór ... ‘...and fair tears; the high-born ...’
1388...fyrir heit tár, þó að ... ‘...for her hot tears, when ...’
1388...flóar í tárum: ‘Mettu, hvie ... ‘...is flowing with tears: ‘Assess how ...’
1392...kinnr í tárum. Eg bið, ... ‘...cheeks in tears. I ask ...’
1394...kinnr í tárum.’ ‘...cheeks in tears.’’
1394...og sterkum tárum. Eilífligastr deilir ... ‘...and with vigorous tears. The most eternal ordainer ...’
1394...gaft út tárin fögru, að ... ‘...forth fair tears so that I should ...’
1394...jungfrú með tárum, ‘yndið er ... ‘...Virgin with tears, ‘the pleasure lies in [lit. is] ...’
1394notes...guðs með tárum í saung ... ‘...of God with tears in song ...’
1394...maðr láti tár og helgar ... ‘...man let tears and holy ...’
1394...hrósa slíkum tárum. Jöfurr hregg... ‘...praise such tears. Prince of the storm-...’
1394...lesi með tárum, móður guðs ... ‘...read it with tears, [that they remember] the mother of God ...’
1394...Rjóðandi flóð táranna flaut og ... ‘...reddening stream of tears then flowed ...’
1410...flaut í tárum, bað mjúka ... ‘...bathed in tears, prayed to the merciful ...’
1410...gjǫldum Otrs, tôrum Mardallar, eldi ... ‘...payment for Otr, the tears of Mardǫll, the fire ...’
?notes...grét sáran. Tár flugu títt ... ‘...wept sorely. Tears flew frequently ...’
?Anon Pét 43VII
steði gleði tárkveiktan
‘anvil of joy [which has been] moved to tears’ = HEART
anvil of joy [which has been] moved to tears. → HEART
Sigv Berv 10II
varmra benja tármútaris teitir
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’ = WARRIOR
the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Sigv Berv 10II
varmra benja tármútari
‘of the hawk of the tear of warm wounds’ = RAVEN/EAGLE
the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
Sigv Berv 10II
varmra benja tár
‘of the tear of warm wounds’ = BLOOD
the tear of warm wounds, → BLOOD
Anon Bjark 5III
tár Mardallar
‘the tears of Mardǫll’ = GOLD
the tears of Mardǫll, → GOLD
Skúli Svǫlðr 5III
at fleiri tár Freyju
‘all the more tears of Freyja’ = GOLD
all the more tears of Freyja → GOLD
ÞKolb Lv 6V (BjH 22)
társ mýrgefandi
‘tear’s bog-givers’ = WARRIORS
the bog of tears → WOUND
givers of the WOUND → WARRIORS
ÞKolb Lv 6V (BjH 22)
társ mýrr
‘of the bog of tears’ = WOUND
the bog of tears → WOUND
This view shows some basic information about a dictionary headword, plus all the references to the word in the published editions.