Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 21-2.
(not checked:)
gjalt (noun n.): [pay]
(not checked:)
veltir (noun m.): [rolling, Toppler]
[2] þeims (‘þeim er’): þeim 325VI
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[2] ferr: ferr víða 325XI 3
(not checked:)
heðra (adv.): here
(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief
[3] þjófs: þjóð 325VI, 321ˣ, þjóf 325V, FskBˣ, FskAˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat
[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[3] hǫnd: so E, J2ˣ, 972ˣ(585va), 73aˣ, 61, Tóm, Bb, H, Hr, 325XI 3, Flat, hund Kˣ, 39, Holm2, 972ˣ(585vb), 325VII, 325V, FskBˣ, FskAˣ, hverr 325VI, 321ˣ
[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.
(not checked:)
2. hóf (noun n.; °-s; gen. -a): moderation, reason
[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[4] hǫlða: ‘hulða’ E, ‘hulda’ J2ˣ, halda Tóm
(not checked:)
1. kvittr (noun m.; °dat. -; -ir/-ar, acc. -u): [rumour, chatter]
[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.
[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[5] Vinrs sás (‘vinr er sá er’): so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585vb), Bb, vin er sá er Kˣ, vinr er sá 39, 972ˣ(585va), vinr em ek 325VI, 321ˣ, H, vinr er 73aˣ, vinr sá er 325VII, 325V, 61, Tóm, vinr ek Hr, vinr er ek 325XI 3, Flat
[5] Vinrs sás (‘vinr er sá er’): so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585vb), Bb, vin er sá er Kˣ, vinr er sá 39, 972ˣ(585va), vinr em ek 325VI, 321ˣ, H, vinr er 73aˣ, vinr sá er 325VII, 325V, 61, Tóm, vinr ek Hr, vinr er ek 325XI 3, Flat
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] Vinrs sás (‘vinr er sá er’): so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585vb), Bb, vin er sá er Kˣ, vinr er sá 39, 972ˣ(585va), vinr em ek 325VI, 321ˣ, H, vinr er 73aˣ, vinr sá er 325VII, 325V, 61, Tóm, vinr ek Hr, vinr er ek 325XI 3, Flat
(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm
[5] varmra: ‘v[...]ra’ 325VII, varma 325V, H, Hr
(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm
[5] varmra: ‘v[...]ra’ 325VII, varma 325V, H, Hr
(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm
[5] varmra: ‘v[...]ra’ 325VII, varma 325V, H, Hr
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[5] benja: ‘beinia’ E, beima J2ˣ, 61, H, beina 972ˣ(585vb), Tóm, Bb, ‘bæn[...]’ 325VII
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[5] benja: ‘beinia’ E, beima J2ˣ, 61, H, beina 972ˣ(585vb), Tóm, Bb, ‘bæn[...]’ 325VII
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[5] benja: ‘beinia’ E, beima J2ˣ, 61, H, beina 972ˣ(585vb), Tóm, Bb, ‘bæn[...]’ 325VII
(not checked:)
vǫrnuðr (noun m.; °varnaðar, dat. varnaði): [a warning]
[6] vǫrnuð: so 39, 325VI, 325V, H, Hr, 325XI 3, varnaðr Kˣ, varnað E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, Bb, ‘[...]’ 325VII, ‘voro᷎d’ Flat
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[6] býðr: býð ek 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Hr, ‘[...]yðr’ 325VII, ek 325V, ‘budr’ Bb, býðk H, búðs 325XI 3, Flat
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
[6] hlýðið: hlýði 39, ek hlýði E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 61, Tóm, Bb, hlýðir 325VI, þeir hlýðit 321ˣ, ‘ec hlyþ[...]’ 325VII, ‘hlidit’ Flat
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tármútarir (noun m.)
[7] tár‑: ‘[...]’ 325VII, tár á or tára 325XI 3
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tármútarir (noun m.)
[7] tár‑: ‘[...]’ 325VII, tár á or tára 325XI 3
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tármútarir (noun m.)
[7] tár‑: ‘[...]’ 325VII, tár á or tára 325XI 3
(not checked:)
mútari (noun m.): hawk < tármútarir (noun m.)
[7] ‑mútaris: musteris 39, Bb, ‘mustaris’ J2ˣ, ‘muteris’ Holm2, 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325XI 3, Flat, ‘[...]taris’ 325VII, ‘mvntaris’ 325V, ‘materis’ Hr
[7] -mútaris (m. gen. sg.) ‘of the hawk’: Mútari is a nomen agentis which is related to the adj. mútaðr ‘moulted’, referring to a bird that has changed its feathers (from Lat. mutarius; cf. MHG mūzære ‘falcon’; see AEW: mútari).
(not checked:)
mútari (noun m.): hawk < tármútarir (noun m.)
[7] ‑mútaris: musteris 39, Bb, ‘mustaris’ J2ˣ, ‘muteris’ Holm2, 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325XI 3, Flat, ‘[...]taris’ 325VII, ‘mvntaris’ 325V, ‘materis’ Hr
[7] -mútaris (m. gen. sg.) ‘of the hawk’: Mútari is a nomen agentis which is related to the adj. mútaðr ‘moulted’, referring to a bird that has changed its feathers (from Lat. mutarius; cf. MHG mūzære ‘falcon’; see AEW: mútari).
(not checked:)
teitir (noun m.): gladdener
[7] teitir: ‘tetter’ 972ˣ(585va), teitar 972ˣ(585vb), teiti 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, Tóm, H, Hr, 325XI 3, Flat
(not checked:)
búmaðr (noun m.; °; ·menn, gen. ·manna): farmer
[8] búmenn: búmann 972ˣ(585vb), búmanns Bb
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Gjalt varhuga, veltir, |
Toppler of the thief [JUST RULER], pay heed to the chatter of men which now is spreading here; the hand must be held back by moderation. He is a friend who offers a warning, but you, gladdener of the hawk of the tear of warm wounds [(lit. ‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’) BLOOD > RAVEN/EAGLE > WARRIOR], must heed what the farmers want.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.