Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 10II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 21-2.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
91011

Gjalt ‘pay’

(not checked:)
gjalt (noun n.): [pay]

Close

varhuga ‘heed’

(not checked:)
varhugi (noun m.): [heed]

[1] varhuga: ‘uaro᷎ga’ Flat

Close

veltir ‘Toppler’

(not checked:)
veltir (noun m.): [rolling, Toppler]

kennings

Veltir þjófs,
‘Toppler of the thief, ’
   = JUST RULER

Toppler of the thief, → JUST RULER
Close

viðr ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[2] viðr: veðrs 73aˣ, við H, Hr

Close

s ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] þeims (‘þeim er’): þeim 325VI

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[2] nú: þú J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb)

Close

ferr ‘is spreading’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[2] ferr: ferr víða 325XI 3

Close

heðra ‘here’

(not checked:)
heðra (adv.): here

notes

[2] heðra ‘here’: The more archaic form hiðra (Goth hidre, OE hider) would restore the aðalhending and has been adopted by most earlier eds (see ANG §60; AEW: heðra).

Close

þjófs ‘of the thief’

(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief

[3] þjófs: þjóð 325VI, 321ˣ, þjóf 325V, FskBˣ, FskAˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat

kennings

Veltir þjófs,
‘Toppler of the thief, ’
   = JUST RULER

Toppler of the thief, → JUST RULER
Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[3] skal: skal ek 325V, 61, Tóm

notes

[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.

Close

hǫnd ‘the hand’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

[3] hǫnd: so E, J2ˣ, 972ˣ(585va), 73aˣ, 61, Tóm, Bb, H, Hr, 325XI 3, Flat, hund Kˣ, 39, Holm2, 972ˣ(585vb), 325VII, 325V, FskBˣ, FskAˣ, hverr 325VI, 321ˣ

notes

[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.

Close

í ‘by’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.

Close

hófi ‘moderation’

(not checked:)
2. hóf (noun n.; °-s; gen. -a): moderation, reason

notes

[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.

Close

hǫlða ‘of men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

[4] hǫlða: ‘hulða’ E, ‘hulda’ J2ˣ, halda Tóm

Close

kvitt ‘the chatter’

(not checked:)
1. kvittr (noun m.; °dat. -; -ir/-ar, acc. -u): [rumour, chatter]

notes

[4] kvitt ‘chatter’: Earlier eds emend to kytt, and it is possible that Sigvatr used the variant form kytt for kvitt (see ANG §83.2), which would then form aðalhending with stytta ‘measure’ (lit. ‘shorten’). See also Note to st. 1/6 above.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[4] of: af 73aˣ, at 325V

notes

[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.

Close

stytta ‘be held back’

(not checked:)
stytta (verb): [be held back]

[4] stytta: ‘stvtta’ Bb, 325XI 3

notes

[3, 4] skal of stytta hǫnd í hófi ‘the hand must be held back by moderation’: Lit. ‘one must shorten the hand in moderation’. This saying means that one should not stretch the fingers longer than moderation prescribes, i.e. one must not be greedy and aggressive but show self-restraint.

Close

Vinrs ‘He is a friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[5] Vinrs s (‘vinr er sá er’): so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585vb), Bb, vin er sá er Kˣ, vinr er sá 39, 972ˣ(585va), vinr em ek 325VI, 321ˣ, H, vinr er 73aˣ, vinr sá er 325VII, 325V, 61, Tóm, vinr ek Hr, vinr er ek 325XI 3, Flat

Close

‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] Vinrs s (‘vinr er sá er’): so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585vb), Bb, vin er sá er Kˣ, vinr er sá 39, 972ˣ(585va), vinr em ek 325VI, 321ˣ, H, vinr er 73aˣ, vinr sá er 325VII, 325V, 61, Tóm, vinr ek Hr, vinr er ek 325XI 3, Flat

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] Vinrs s (‘vinr er sá er’): so E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585vb), Bb, vin er sá er Kˣ, vinr er sá 39, 972ˣ(585va), vinr em ek 325VI, 321ˣ, H, vinr er 73aˣ, vinr sá er 325VII, 325V, 61, Tóm, vinr ek Hr, vinr er ek 325XI 3, Flat

Close

varmra ‘of warm’

(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm

[5] varmra: ‘v[...]ra’ 325VII, varma 325V, H, Hr

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

varmra ‘of warm’

(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm

[5] varmra: ‘v[...]ra’ 325VII, varma 325V, H, Hr

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

varmra ‘of warm’

(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm

[5] varmra: ‘v[...]ra’ 325VII, varma 325V, H, Hr

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

benja ‘wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

[5] benja: ‘beinia’ E, beima J2ˣ, 61, H, beina 972ˣ(585vb), Tóm, Bb, ‘bæn[...]’ 325VII

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

benja ‘wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

[5] benja: ‘beinia’ E, beima J2ˣ, 61, H, beina 972ˣ(585vb), Tóm, Bb, ‘bæn[...]’ 325VII

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

benja ‘wounds’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

[5] benja: ‘beinia’ E, beima J2ˣ, 61, H, beina 972ˣ(585vb), Tóm, Bb, ‘bæn[...]’ 325VII

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

vǫrnuð ‘a warning’

(not checked:)
vǫrnuðr (noun m.; °varnaðar, dat. varnaði): [a warning]

[6] vǫrnuð: so 39, 325VI, 325V, H, Hr, 325XI 3, varnaðr Kˣ, varnað E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, Bb, ‘[...]’ 325VII, ‘voro᷎d’ Flat

Close

býðr ‘offers’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

[6] býðr: býð ek 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Hr, ‘[...]yðr’ 325VII, ek 325V, ‘budr’ Bb, býðk H, búðs 325XI 3, Flat

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hlýðið ‘heed’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

[6] hlýðið: hlýði 39, ek hlýði E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 61, Tóm, Bb, hlýðir 325VI, þeir hlýðit 321ˣ, ‘ec hlyþ[...]’ 325VII, ‘hlidit’ Flat

Close

tár ‘of the tear’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tármútarir (noun m.)

[7] tár‑: ‘[...]’ 325VII, tár á or tára 325XI 3

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

tár ‘of the tear’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tármútarir (noun m.)

[7] tár‑: ‘[...]’ 325VII, tár á or tára 325XI 3

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

tár ‘of the tear’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear < tármútarir (noun m.)

[7] tár‑: ‘[...]’ 325VII, tár á or tára 325XI 3

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

mútaris ‘of the hawk’

(not checked:)
mútari (noun m.): hawk < tármútarir (noun m.)

[7] ‑mútaris: musteris 39, Bb, ‘mustaris’ J2ˣ, ‘muteris’ Holm2, 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325XI 3, Flat, ‘[...]taris’ 325VII, ‘mvntaris’ 325V, ‘materis’ Hr

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[7] -mútaris (m. gen. sg.) ‘of the hawk’: Mútari is a nomen agentis which is related to the adj. mútaðr ‘moulted’, referring to a bird that has changed its feathers (from Lat. mutarius; cf. MHG mūzære ‘falcon’; see AEW: mútari).

Close

mútaris ‘of the hawk’

(not checked:)
mútari (noun m.): hawk < tármútarir (noun m.)

[7] ‑mútaris: musteris 39, Bb, ‘mustaris’ J2ˣ, ‘muteris’ Holm2, 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325XI 3, Flat, ‘[...]taris’ 325VII, ‘mvntaris’ 325V, ‘materis’ Hr

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR

notes

[7] -mútaris (m. gen. sg.) ‘of the hawk’: Mútari is a nomen agentis which is related to the adj. mútaðr ‘moulted’, referring to a bird that has changed its feathers (from Lat. mutarius; cf. MHG mūzære ‘falcon’; see AEW: mútari).

Close

teitir ‘gladdener’

(not checked:)
teitir (noun m.): gladdener

[7] teitir: ‘tetter’ 972ˣ(585va), teitar 972ˣ(585vb), teiti 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, Tóm, H, Hr, 325XI 3, Flat

kennings

varmra benja tármútaris teitir,
‘gladdener of the tear-hawk of warm wounds’
   = WARRIOR

the tear of warm wounds, → BLOOD
the hawk of the BLOOD → RAVEN/EAGLE
gladdener of the RAVEN/EAGLE → WARRIOR
Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

[8] til: om. 325VI

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[8] hvat: hvatt Tóm

Close

búmenn ‘the farmers’

(not checked:)
búmaðr (noun m.; °; ·menn, gen. ·manna): farmer

[8] búmenn: búmann 972ˣ(585vb), búmanns Bb

Close

vilja ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[8] vilja: vinna Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.