Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 643.
This fragment (Anon (LaufE) 6) is transmitted in the Y redaction of LaufE (mss 2368ˣ (main ms.) and 743ˣ), where it is written as one half-stanza along with Eskál Vell 7/5-6I (as ll. 3-4), which is rendered in 2368ˣ as Braktogner hio Bogna | Barg uþyrmer varga. The scribes of the LaufE mss clearly believed that Vell 7/5-6I belonged to the present stanza, but it is impossible to make any sense of the two couplets together. It could well be that they were originally cited separately, and that the kenning bogna brak-Rǫgnir ‘the Rǫgnir <= Óðinn> of the crash of bows [(lit. ‘crash-Rǫgnir of bows’) BATTLE > WARRIOR]’ was given as another illustration of kennings for ‘warrior’ with base-words from Old Norse myth. All four lines (Anon (LaufE) 6 and Vell 7/5-6I) were copied in RE 1665(Hh3) from a ms. of the LaufE Y redaction. The RE 1665 redaction has no independent value and has not been considered here. The fragment is not edited in Skj or Skald and it is not possible to establish a tentative date for the couplet on the basis of metre and diction.
Ok orðvísa Ásu
járnraddar svá kvaddi.
Ok kvaddi {orðvísa Ásu {járnraddar}} svá.
‘And greeted the word-wise Æsir <gods> of the iron-voice [BATTLE > WARRIORS] thus. ’
The couplet is given as an example of kennings for ‘man’ in which the base-word is Æsir (LaufE 1979, 371): kiender eru menn so, ad kalla Asar sem hier er giortt ‘men are paraphrased in such a way as to call them Æsir, as is done here’.
The couplet is too fragmentary to allow for a definite interpretation, and the present edn only attempts to make syntactic sense of the two lines that have been preserved. There is clearly a play on the words orðvísa ‘word-wise’ (l. 1), járnraddar ‘of the iron-voice’ (l. 2) and kvaddi ‘greeted’ (l. 2), but the interpretation of the couplet given here remains tentative.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
SnE 1848-87, II, 628, III, 191, LaufE 1979, 371.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.