Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 915.
Sæt Lúcía segi eg að hieti
Sikileyjar hin vænsta meyja;
prúða vildi í porthús leiða
Páskásíus fullr af háska.
Hvergi máttu höldar margir
hræra nökkur drottins kæru;
orka þeir að yxnum sterkum;
eigi mega þau frúna sveigja.
Eg segi, að hin vænsta meyja Sikileyjar hieti sæt Lúcía; Páskásíus, fullr af háska, vildi leiða prúða í porthús. Hvergi máttu margir höldar nökkur hræra {kæru drottins}; þeir orka að sterkum yxnum; þau mega eigi sveigja frúna.
‘I say that the most beautiful maiden of Sicily was called sweet Lucy; Pascasius, full of sin, wanted to send the beautiful one to a brothel. In no way could many men move the woman of the Lord [HOLY WOMAN]; they employ strong oxen; they cannot budge the lady.’
Stanzas 38-9 celebrate S. Lucy of Sicily, while sts 40-1 refer to S. Lucy of Rome, who does not seem to have been venerated in Iceland. There are two fragments of a C14th saga of S. Lucy of Sicily (Unger 1877, I, 433-6; Foote 1962, 26; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 319; Wolf 2003, 148-51, 177-8), and relatively weak evidence of her cult before c. 1200 (Cormack 1994, 118-19). Lucy’s story is that she rejected her pagan suitor Pascasius, who denounced her as a Christian. She was miraculously saved from a brothel and from death by fire. She was finally killed by a sword thrust through her throat. — [5-8]: These ll. follow the general story line of the prose saga (Unger 1877, I, 435; Wolf 2003, 150), though in a rather cryptic fashion. When men tried to take Lucy to a brothel, it was found that she could not be moved. Sorcerers were called in to try and move her by magic, but they failed. She was then drenched in urine to counter any magical powers that she might have been using herself, to no effect. Finally, a team of oxen was brought in to move her but they also failed.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sæt Lúcía segi eg að hieti
Sikileyjar enn vænsta meyja;
prúða vildi †prochus† leiða
Páskálius fullr af háska.
Hvergi máttu höldar margir
hræra nökkur drottins kæru;
orka þeir að yxnum sterkum;
eigi mega þau frúna sveigja.
Sæt lucía seígí ec at hetí · | sikileyiar enn uænzta meyía· prvda uíllde prochus leida· paskalius fullr af ha | ska· // huergi mattu ho᷎ldar margir· hræra noccur drottens kærv· orka þeir at yxnum sterkum· eigi mega þau frvna sveigía· //
(KW)
Sæt Lúcía seg eg að hieti
Sikileyjar hin vænsta meyja;
prúða vildi í porthús leiða
Páskásíus fullr af háska.
Hvergi máttu höldar margir
hræra nökkur drottins kæru;
orka þeir að yxnum sterkum;
eigi mega þau frúna sveigja.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.