Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 29’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1135.
Tvær mank hilmi hýrum
heimsvistir ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
fleinstýri margdýrar;
hollr vas hersa stilli
hoddspennir fjǫlmennum.
Mank hýrum hilmi tvær ótvistar heimsvistir; hlautk at sitja ásamt {fémildum seimgildi}. Fylkir gaf fúss {fleinstýri} margdýrar hnossir; {hoddspennir} vas hollr {stilli hersa} fjǫlmennum.
‘I remember the cheerful prince for two not unpleasant home-visits; I got to sit together with the generous gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]. The leader gave, eager, most precious treasures to the spear-controller [WARRIOR = Snorri]; the hoard-spender [GENEROUS MAN = Snorri] was loyal to the lord of hersar [RULER], strong in number. ’
The stanza offers an example of detthent ‘stumbling-rhymed, falling-rhymed’, a variant of dróttkvætt in which all even lines end in a trisyllabic compound with the aðalhending on the second syllable.
The headings are xxij. ‘the twenty-second’ (Tˣ) and detthent (U(47r)). The term detthent most likely refers to the fact that the full stress at the end of the even lines fell on the hending in position 5, which was preceded by the first, usually short nominal syllable (ó-, fé-, fjǫl-) in a trisyllabic cpd carrying secondary, rather than primary stress. See also RvHbreiðm Hl 35-6, Kuhn (1983, 177-8) and Gade (1995a, 96).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Tvær mank hilmi hýrum
heims†vist er† ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
†flen-†stýri margdýrar;
hollr vas hersa stilli
hoddspennir fjǫlmennum.
Tveir mank hilmi hýrum
heimsvistir ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
flein†-stori† margdýrar;
hollr vas hersa stilli
hoddspennir fjǫlmennum.
Tvær mank hilmi hýrum
heimsvistir ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gefr fylkir hnossir
flein-stýrir margdýrar;
hollr vas hersa stilli
hoddspennir fjǫlmennum.
Tvær mun ek hilmi hýrum
heimsvistir ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
fleinstýri margdýrar;
hollr vas hersa stilli
hoddspennir fjǫlmennum.
Tvær mank hilmi hýrum
heimsvistir ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
flein-stýrir margdýrar;
hollr vas hersa stilli
†hatt spenn fiolni ennvm† .
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.