Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 30’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1136.
Þoll biðk hilmis hylli
halda grœnna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, njót, valdi
vandar, margra landa
(nýtr vast oss) til ítrar
elli (dolga fellir).
Biðk {þoll grœnna skjalda} halda hylli hilmis; {askr {þilju ilja Hrungnis}} beið þroska af því. {Valdi {vandar {vígfoldar}}}, njót margra landa til ítrar elli; vast oss nýtr, {fellir dolga}.
‘I ask that the fir-tree of green shields [WARRIOR = Snorri] keep the lord’s good grace; the ash-tree of the plank of Hrungnir’s <giant’s> foot-soles [SHIELD > WARRIOR] gained advancement from that. Wielder of the rod of the war-land [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Hákon], enjoy many lands until splendid old age; you were beneficial to us [me], feller of enemies [WARRIOR]. ’
The dróttkvætt variant illustrated by the stanza is draugsháttr ‘ghost’s verse-form’ or ‘trunk’s verse-form’. The variation occurs in the even lines and consists of a regularised trochaic pattern (Type A) with three disyllabic long-stemmed words in each line and the first aðalhending fixed in metrical position 1.
The headings are 23 (Tˣ) and ‘Dravgs þáttr’ ‘ghost’s þáttr’ (corrected to ‘Dravgs háttr’, U(47r)). It is unclear what draugsháttr means (draugr translates as ‘ghost’ or ‘tree-trunk’), but in light of the similar pattern in the hrynhent-variant trollsháttr ‘troll’s verse-form’ in st. 63 below, ‘ghost-rhymed’ would appear to be the most likely translation of the term. A closely similar unnamed variant is found in RvHbreiðm Hl 71-2. Trochaic even lines are not uncommon in dróttkvætt stanzas, but they are never used systematically as here. — This is the last stanza devoted solely to the praise of King Hákon Hákonarson. The following stanzas honour Hákon’s father-in-law and regent, Jarl Skúli Bárðarson (sts 31-96/1-4) or both rulers (sts 96/5-8-102).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Holl biðk hilmis hylli
halda grœnna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, †nio†, valdi
vandar, margra landa
(nýtr vast oss) til ítrar
elli (dolga fellir).
Þoll †[…] ek† hilmis hylli
halda grœnna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, njót, valdi
vandar, margra landa
(nýtr vast oss) til ítrar
elli (dolga fellis).
Þoll biðk hilmis hylli
halda †græna† skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, njót, valdi
vandar, margra landa
(nýtr vast oss) til ítrar
elli (dolga fellir).
Þoll biðk hilmis hylli
halda grœnna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, mót, valdi
vandar, margra landa
(nýtr †vatv† oss) til ítra
elli (dolga fellir).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.