Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 29’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1135.
[1, 2] tvær ... heimsvistir ‘two ... home-visits’: So all other mss. The R reading, ‘heims vist er’, is syntactically unclear and a line was later added between the last two words (R*). During his stay in mainland Scandinavia (1218-20), Snorri also visited magnates in Sweden, among them the lawman Áskell Magnússon and his wife, Kristín (see Stu 1878, I, 238). He stayed at the Norwegian court before (in Tønsberg) and after (in Bergen) his other travels.
[1] mank ‘I remember’: Muna e-m e-t has the sense ‘remember sby for sth. so that one can give sth. in return’ (see Heggstad et al. 2008: muna). See also st. 95/1, 4 below.
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
2. hýrr (adj.): cheerful, mild, glad
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < heimsvist (noun f.)
[1, 2] tvær ... heimsvistir ‘two ... home-visits’: So all other mss. The R reading, ‘heims vist er’, is syntactically unclear and a line was later added between the last two words (R*). During his stay in mainland Scandinavia (1218-20), Snorri also visited magnates in Sweden, among them the lawman Áskell Magnússon and his wife, Kristín (see Stu 1878, I, 238). He stayed at the Norwegian court before (in Tønsberg) and after (in Bergen) his other travels.
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions < heimsvist (noun f.)
[2] ‑vistir: so all others, ‘vist er’ R
[1, 2] tvær ... heimsvistir ‘two ... home-visits’: So all other mss. The R reading, ‘heims vist er’, is syntactically unclear and a line was later added between the last two words (R*). During his stay in mainland Scandinavia (1218-20), Snorri also visited magnates in Sweden, among them the lawman Áskell Magnússon and his wife, Kristín (see Stu 1878, I, 238). He stayed at the Norwegian court before (in Tønsberg) and after (in Bergen) his other travels.
(not checked:)
ótvistr (adj.): [not unpleasant]
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
ásamt (adv.): [together with]
[3] ásamt ‘together with’: Note that the full stress falls on the second syllable here and that the first is unstressed.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold < seimgildir (noun m.): [gold-increaser]
[4] seimgildi ‘gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]’: The second element in this cpd is an agent noun derived from the weak verb gilda ‘make strong, increase the worth of sth.’ (LP: gildir).
(not checked:)
gildir (noun m.): payer, supporter < seimgildir (noun m.): [gold-increaser]
[4] seimgildi ‘gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]’: The second element in this cpd is an agent noun derived from the weak verb gilda ‘make strong, increase the worth of sth.’ (LP: gildir).
(not checked:)
fémildr (adj.; °superl. -astr): generous
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinstýrir (noun m.)
[6] flein‑: so all others, ‘flen‑’ R
[6] flein- ‘spear-’: So all other mss. In R ‘flen-’ (not an Old Norse word) has been altered to flein- (R*).
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller < fleinstýrir (noun m.)
[6] ‑stýri: ‘‑stori’ Tˣ, ‑stýrir W, U
(not checked:)
margdýrr (adj.): most precious
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan
[7] hersa ‘of hersar’: See Note to st. 27/5.
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
[7] stilli (m. dat. sg.) ‘the lord’: Altered in R to stillir (nom. sg.) (R*).
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure < hoddspennir (noun m.): [hoard-spender]
[8] hoddspennir fjǫlmennum: ‘hatt spenn fiolni ennvm’ U
(not checked:)
spennir (noun m.): clasper < hoddspennir (noun m.): [hoard-spender]
[8] hoddspennir fjǫlmennum: ‘hatt spenn fiolni ennvm’ U
(not checked:)
fjǫlmennr (adj.): with many men
[8] hoddspennir fjǫlmennum: ‘hatt spenn fiolni ennvm’ U
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Tvær mank hilmi hýrum |
I remember the cheerful prince for two not unpleasant home-visits; I got to sit together with the generous gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]. The leader gave, eager, most precious treasures to the spear-controller [WARRIOR = Snorri]; the hoard-spender [GENEROUS MAN = Snorri] was loyal to the lord of hersar [RULER], strong in number.
The stanza offers an example of detthent ‘stumbling-rhymed, falling-rhymed’, a variant of dróttkvætt in which all even lines end in a trisyllabic compound with the aðalhending on the second syllable.
The headings are xxij. ‘the twenty-second’ (Tˣ) and detthent (U(47r)). The term detthent most likely refers to the fact that the full stress at the end of the even lines fell on the hending in position 5, which was preceded by the first, usually short nominal syllable (ó-, fé-, fjǫl-) in a trisyllabic cpd carrying secondary, rather than primary stress. See also RvHbreiðm Hl 35-6, Kuhn (1983, 177-8) and Gade (1995a, 96).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.