Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 29III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 29’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1135.

Snorri SturlusonHáttatal
282930

Tvær ‘for two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

[1] Tvær: Tveir Tˣ

notes

[1, 2] tvær ... heimsvistir ‘two ... home-visits’: So all other mss. The R reading, ‘heims vist er’, is syntactically unclear and a line was later added between the last two words (R*). During his stay in mainland Scandinavia (1218-20), Snorri also visited magnates in Sweden, among them the lawman Áskell Magnússon and his wife, Kristín (see Stu 1878, I, 238). He stayed at the Norwegian court before (in Tønsberg) and after (in Bergen) his other travels.

Close

mank ‘I remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[1] mank (‘man ec’): mun ek U(47r)

notes

[1] mank ‘I remember’: Muna e-m e-t has the sense ‘remember sby for sth. so that one can give sth. in return’ (see Heggstad et al. 2008: muna). See also st. 95/1, 4 below.

Close

hilmi ‘prince’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

hýrum ‘the cheerful’

(not checked:)
2. hýrr (adj.): cheerful, mild, glad

Close

heims ‘home’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < heimsvist (noun f.)

notes

[1, 2] tvær ... heimsvistir ‘two ... home-visits’: So all other mss. The R reading, ‘heims vist er’, is syntactically unclear and a line was later added between the last two words (R*). During his stay in mainland Scandinavia (1218-20), Snorri also visited magnates in Sweden, among them the lawman Áskell Magnússon and his wife, Kristín (see Stu 1878, I, 238). He stayed at the Norwegian court before (in Tønsberg) and after (in Bergen) his other travels.

Close

vistir ‘visits’

(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions < heimsvist (noun f.)

[2] ‑vistir: so all others, ‘vist er’ R

notes

[1, 2] tvær ... heimsvistir ‘two ... home-visits’: So all other mss. The R reading, ‘heims vist er’, is syntactically unclear and a line was later added between the last two words (R*). During his stay in mainland Scandinavia (1218-20), Snorri also visited magnates in Sweden, among them the lawman Áskell Magnússon and his wife, Kristín (see Stu 1878, I, 238). He stayed at the Norwegian court before (in Tønsberg) and after (in Bergen) his other travels.

Close

ótvistar ‘not unpleasant’

(not checked:)
ótvistr (adj.): [not unpleasant]

Close

hlautk ‘I got’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

ásamt ‘together with’

(not checked:)
ásamt (adv.): [together with]

notes

[3] ásamt ‘together with’: Note that the full stress falls on the second syllable here and that the first is unstressed.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

sitja ‘sit’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

seim ‘gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold < seimgildir (noun m.): [gold-increaser]

kennings

fémildum seimgildi.
‘the generous gold-increaser. ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the generous gold-increaser. → GENEROUS MAN = Hákon

notes

[4] seimgildi ‘gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]’: The second element in this cpd is an agent noun derived from the weak verb gilda ‘make strong, increase the worth of sth.’ (LP: gildir).

Close

gildi ‘increaser’

(not checked:)
gildir (noun m.): payer, supporter < seimgildir (noun m.): [gold-increaser]

kennings

fémildum seimgildi.
‘the generous gold-increaser. ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the generous gold-increaser. → GENEROUS MAN = Hákon

notes

[4] seimgildi ‘gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]’: The second element in this cpd is an agent noun derived from the weak verb gilda ‘make strong, increase the worth of sth.’ (LP: gildir).

Close

fémildum ‘the generous’

(not checked:)
fémildr (adj.; °superl. -astr): generous

kennings

fémildum seimgildi.
‘the generous gold-increaser. ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the generous gold-increaser. → GENEROUS MAN = Hákon
Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

[5] gaf: gefr W

Close

fylkir ‘The leader’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

hnossir ‘treasures’

(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure

Close

flein ‘to the spear’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleinstýrir (noun m.)

[6] flein‑: so all others, ‘flen‑’ R

kennings

fleinstýri
‘to the spear-controller; ’
   = WARRIOR = Snorri

to the spear-controller; → WARRIOR = Snorri

notes

[6] flein- ‘spear-’: So all other mss. In R ‘flen-’ (not an Old Norse word) has been altered to flein- (R*).

Close

stýri ‘controller’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller < fleinstýrir (noun m.)

[6] ‑stýri: ‘‑stori’ Tˣ, ‑stýrir W, U

kennings

fleinstýri
‘to the spear-controller; ’
   = WARRIOR = Snorri

to the spear-controller; → WARRIOR = Snorri
Close

margdýrar ‘most precious’

(not checked:)
margdýrr (adj.): most precious

Close

hersa ‘of hersar

(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan

kennings

stilli hersa
‘to the lord of hersar, ’
   = RULER

to the lord of hersar, → RULER

notes

[7] hersa ‘of hersar’: See Note to st. 27/5.

Close

stilli ‘to the lord’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

kennings

stilli hersa
‘to the lord of hersar, ’
   = RULER

to the lord of hersar, → RULER

notes

[7] stilli (m. dat. sg.) ‘the lord’: Altered in R to stillir (nom. sg.) (R*).

Close

hodd ‘the hoard’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure < hoddspennir (noun m.): [hoard-spender]

[8] hoddspennir fjǫlmennum: ‘hatt spenn fiolni ennvm’ U

kennings

hoddspennir
‘the hoard-spender ’
   = GENEROUS MAN = Snorri

the hoard-spender → GENEROUS MAN = Snorri
Close

spennir ‘spender’

(not checked:)
spennir (noun m.): clasper < hoddspennir (noun m.): [hoard-spender]

[8] hoddspennir fjǫlmennum: ‘hatt spenn fiolni ennvm’ U

kennings

hoddspennir
‘the hoard-spender ’
   = GENEROUS MAN = Snorri

the hoard-spender → GENEROUS MAN = Snorri
Close

fjǫlmennum ‘strong in number’

(not checked:)
fjǫlmennr (adj.): with many men

[8] hoddspennir fjǫlmennum: ‘hatt spenn fiolni ennvm’ U

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza offers an example of detthent ‘stumbling-rhymed, falling-rhymed’, a variant of dróttkvætt in which all even lines end in a trisyllabic compound with the aðalhending on the second syllable.

The headings are xxij. ‘the twenty-second’ () and detthent (U(47r)). The term detthent most likely refers to the fact that the full stress at the end of the even lines fell on the hending in position 5, which was preceded by the first, usually short nominal syllable (ó-, -, fjǫl-) in a trisyllabic cpd carrying secondary, rather than primary stress. See also RvHbreiðm Hl 35-6, Kuhn (1983, 177-8) and Gade (1995a, 96).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.