Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 32VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 824-5.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
313233

Völd ‘powers’

(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

vísi ‘The prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

kennings

Vísi alda
‘The prince of men ’
   = God

The prince of men → God
Close

alda ‘of men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

kennings

Vísi alda
‘The prince of men ’
   = God

The prince of men → God
Close

víngarðs ‘of the vineyard’

(not checked:)
víngarðr (noun m.): [a vineyard]

kennings

sínum efli víngarðs;
‘to his strengthener of the vineyard; ’
   = APOSTLE

to his strengthener of the vineyard; → APOSTLE
Close

efli ‘strengthener’

(not checked:)
eflir (noun m.): strengthener

kennings

sínum efli víngarðs;
‘to his strengthener of the vineyard; ’
   = APOSTLE

to his strengthener of the vineyard; → APOSTLE
Close

sínum ‘to his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

kennings

sínum efli víngarðs;
‘to his strengthener of the vineyard; ’
   = APOSTLE

to his strengthener of the vineyard; → APOSTLE
Close

hæst ‘the highest’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

Close

því ‘therefore’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

hlaut ‘obtained’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

í ‘for’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fystu ‘the first time’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

forræði ‘authority’

(not checked:)
2. forræði (noun n.): [authority]

Close

manna ‘over men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Alt ‘everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

laust ‘loose’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without

notes

[5-6] laust, bundið á himni ‘loose [and] bound in heaven’: Kock (NN §3397L) notes that insertion of ok (before bundið?) would make the passage easier to read. Cf. Pétr 6/12-14: ok ek segi þer, þat er þu hefir bundit ꜳ iorðo, þat mun bundit ꜳ himni, en þat er þu hefir leyst ꜳ iorðo, þat mun leyst ꜳ himni ‘and I say to you, that which you have bound on earth, that will be bound in heaven, and that which you have loosed on earth, that will be loosed in heaven’; Matt. XVI.19 et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis ‘and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed in heaven’. This st. should logically follow st. 24 (see Introduction and Note to st. 24/3-4).

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

lystir ‘wishes’

(not checked:)
lysta (verb): desire

Close

lund ‘the tree’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree

kennings

lund manndýrða
‘the tree of human virtues ’
   = HOLY MAN = Peter

the tree of human virtues → HOLY MAN = Peter
Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5-6] laust, bundið á himni ‘loose [and] bound in heaven’: Kock (NN §3397L) notes that insertion of ok (before bundið?) would make the passage easier to read. Cf. Pétr 6/12-14: ok ek segi þer, þat er þu hefir bundit ꜳ iorðo, þat mun bundit ꜳ himni, en þat er þu hefir leyst ꜳ iorðo, þat mun leyst ꜳ himni ‘and I say to you, that which you have bound on earth, that will be bound in heaven, and that which you have loosed on earth, that will be loosed in heaven’; Matt. XVI.19 et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis ‘and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed in heaven’. This st. should logically follow st. 24 (see Introduction and Note to st. 24/3-4).

Close

himni ‘heaven’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

notes

[5-6] laust, bundið á himni ‘loose [and] bound in heaven’: Kock (NN §3397L) notes that insertion of ok (before bundið?) would make the passage easier to read. Cf. Pétr 6/12-14: ok ek segi þer, þat er þu hefir bundit ꜳ iorðo, þat mun bundit ꜳ himni, en þat er þu hefir leyst ꜳ iorðo, þat mun leyst ꜳ himni ‘and I say to you, that which you have bound on earth, that will be bound in heaven, and that which you have loosed on earth, that will be loosed in heaven’; Matt. XVI.19 et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis ‘and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed in heaven’. This st. should logically follow st. 24 (see Introduction and Note to st. 24/3-4).

Close

bundið ‘bound’

(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie

notes

[5-6] laust, bundið á himni ‘loose [and] bound in heaven’: Kock (NN §3397L) notes that insertion of ok (before bundið?) would make the passage easier to read. Cf. Pétr 6/12-14: ok ek segi þer, þat er þu hefir bundit ꜳ iorðo, þat mun bundit ꜳ himni, en þat er þu hefir leyst ꜳ iorðo, þat mun leyst ꜳ himni ‘and I say to you, that which you have bound on earth, that will be bound in heaven, and that which you have loosed on earth, that will be loosed in heaven’; Matt. XVI.19 et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis ‘and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed in heaven’. This st. should logically follow st. 24 (see Introduction and Note to st. 24/3-4).

Close

manndýrða ‘of human virtues’

(not checked:)
manndýrð (noun f.): many qualities

kennings

lund manndýrða
‘the tree of human virtues ’
   = HOLY MAN = Peter

the tree of human virtues → HOLY MAN = Peter
Close

iels ‘of the storm’s’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

iels ‘of the storm’s’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

jöfurr ‘The king’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

kalligra ‘cold’

(not checked:)
kaldligr (adj.): [cold]

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

kalligra ‘cold’

(not checked:)
kaldligr (adj.): [cold]

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

palla ‘seats’

(not checked:)
pallr (noun m.; °dat. -i; -ar): bench, step

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

palla ‘seats’

(not checked:)
pallr (noun m.; °dat. -i; -ar): bench, step

kennings

Jöfurr iels kalligra palla
‘The king of the storm’s cold seats ’
   = God

the storm’s cold seats → SKY/HEAVEN
The king of the SKY/HEAVEN → God
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The interpretation here follows Finnur Jónsson, who takes iels ... palla (ll. 7-8) as a heaven-kenning (cf. Meissner, 433, 378), and kalligra as a form of kaldligr ‘cold’ (cf. ANG §275 and, e.g., ǪnÓf Lv 4/8V Kallbak, Þul Jǫtna II 2/2III, Kaldgrani, var. kallgrani]). See LP: pallr, kaldligr; cf. Skj B, where jöfurr iels kalligra palla is paraphrased: den snekolde himmels konge ‘the king of snow-cold heaven’. Finnur treats jörðu (l. 7) as parallel with himni (l. 6): løst på jorden, og bundet i himlen ‘loosed on earth and bound in heaven’. Kock (NN §1734) takes jöfurr kalligra palla on its own as a God-kenning (kalla sätens furste ‘the prince of cold seats’) and iels jörðu (l. 7) as a heaven-kenning in apposition with himni. Kahle translates ll. 5-8: ‘The prince of the land of the storm (that is, of heaven), said: let everything bound in heaven be loose that the tree of the benches of manly virtues (Peter) desires’, and suggests that the author of Pét may have simply misunderstood the scriptural parallel. This seems intrinsically unlikely, and Kahle’s rendering does not fit the text as it stands: his God-kenning (‘prince of the land of the storm’) requires emendation of ms. ‘jordu’ to jarðar, and his Peter-kenning (‘tree of the benches of manly virtues’) does not accommodate kalligra (l. 8), unless männlich ‘manly’ is meant to render both the first element of manndýrða (l. 7) and kalligra, taken as gen. pl. of karlligr ‘male, manly, virile’ (cf. ANG §272.1). One might perhaps read (though the syntax is very awkward): Jöfurr iels kvað alt það er lund kalligra palla manndýrða lystir laust, bundið á himni, jörðu ‘The king of the storm [= God] said that everything which the tree of the manly steps of human virtues [HOLY MAN = Peter] wishes is loose [and] bound in heaven [and on] earth’. Pallar manndýrða might then be compared with st. 8/8 pallr siðlætis (see Note ad loc.), st. 31/4 siðapallr, and, interpreting kalligra as a form of karlligr, might perhaps suggest an etymological pun on vir-tus (cf. Maltby 1991, 649: virtus ... a virilitate, etc.).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.