Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv II 22VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 716.

Anonymous PoemsMáríuvísur II
212223

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

ertu ‘you are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

skær ‘the pure’

(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

líkn ‘mercy’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

notes

[2] góð líkn ‘good mercy’: For comparable expressions, see Schottmann (1973, 66-7).

Close

góð ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

notes

[2] góð líkn ‘good mercy’: For comparable expressions, see Schottmann (1973, 66-7).

Close

öllum ‘to all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ákall ‘call’

(not checked:)
ákall (noun n.; °-s; *-): [call]

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

veita ‘’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

þitt ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

nafn ‘name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

Close

Þjóðin ‘the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

öll ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

heitir ‘are called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

frú ‘Lady’

(not checked:)
frú (noun f.): lady

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

vier ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[7-8] vier, syndug, segjumz sveitir þínar, háleit ‘we, the sinful, call ourselves your followers, exalted one’: This interpretation follows NN §1697. Skj B and Wrightson take sveitir þínar ‘your followers’ in apposition to vier ‘we’ and syndug ‘sinful’ with segjumz ‘call ourselves’ (vi, dine skarer, erkender vor synd ‘we, your hosts, acknowledge our sin’, so Skj B; ‘we, your followers, declare ourselves sinful’, so Wrightson). That interpretation is less satisfactory from the point of view of grammar: syndug (n. nom. or acc. pl.) ‘sinful’ can modify vier ‘we’ if the pron. refers to ‘mixed company’ (i.e. men and women), but sveitir ‘followers’ is f., so we should have expected a f. ending on the adj. (syndugar f. acc. pl.). Skj B also takes háleit ‘exalted’ as an adj. modifying vár frú ‘our Lady’ (l. 6), which complicates the w.o. unnecessarily.

Close

segjumz ‘call ourselves’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[7-8] vier, syndug, segjumz sveitir þínar, háleit ‘we, the sinful, call ourselves your followers, exalted one’: This interpretation follows NN §1697. Skj B and Wrightson take sveitir þínar ‘your followers’ in apposition to vier ‘we’ and syndug ‘sinful’ with segjumz ‘call ourselves’ (vi, dine skarer, erkender vor synd ‘we, your hosts, acknowledge our sin’, so Skj B; ‘we, your followers, declare ourselves sinful’, so Wrightson). That interpretation is less satisfactory from the point of view of grammar: syndug (n. nom. or acc. pl.) ‘sinful’ can modify vier ‘we’ if the pron. refers to ‘mixed company’ (i.e. men and women), but sveitir ‘followers’ is f., so we should have expected a f. ending on the adj. (syndugar f. acc. pl.). Skj B also takes háleit ‘exalted’ as an adj. modifying vár frú ‘our Lady’ (l. 6), which complicates the w.o. unnecessarily.

Close

syndug ‘the sinful’

(not checked:)
synðugr (adj.): sinful

notes

[7-8] vier, syndug, segjumz sveitir þínar, háleit ‘we, the sinful, call ourselves your followers, exalted one’: This interpretation follows NN §1697. Skj B and Wrightson take sveitir þínar ‘your followers’ in apposition to vier ‘we’ and syndug ‘sinful’ with segjumz ‘call ourselves’ (vi, dine skarer, erkender vor synd ‘we, your hosts, acknowledge our sin’, so Skj B; ‘we, your followers, declare ourselves sinful’, so Wrightson). That interpretation is less satisfactory from the point of view of grammar: syndug (n. nom. or acc. pl.) ‘sinful’ can modify vier ‘we’ if the pron. refers to ‘mixed company’ (i.e. men and women), but sveitir ‘followers’ is f., so we should have expected a f. ending on the adj. (syndugar f. acc. pl.). Skj B also takes háleit ‘exalted’ as an adj. modifying vár frú ‘our Lady’ (l. 6), which complicates the w.o. unnecessarily.

Close

sveitir ‘followers’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

notes

[7-8] vier, syndug, segjumz sveitir þínar, háleit ‘we, the sinful, call ourselves your followers, exalted one’: This interpretation follows NN §1697. Skj B and Wrightson take sveitir þínar ‘your followers’ in apposition to vier ‘we’ and syndug ‘sinful’ with segjumz ‘call ourselves’ (vi, dine skarer, erkender vor synd ‘we, your hosts, acknowledge our sin’, so Skj B; ‘we, your followers, declare ourselves sinful’, so Wrightson). That interpretation is less satisfactory from the point of view of grammar: syndug (n. nom. or acc. pl.) ‘sinful’ can modify vier ‘we’ if the pron. refers to ‘mixed company’ (i.e. men and women), but sveitir ‘followers’ is f., so we should have expected a f. ending on the adj. (syndugar f. acc. pl.). Skj B also takes háleit ‘exalted’ as an adj. modifying vár frú ‘our Lady’ (l. 6), which complicates the w.o. unnecessarily.

Close

þínar ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[7-8] vier, syndug, segjumz sveitir þínar, háleit ‘we, the sinful, call ourselves your followers, exalted one’: This interpretation follows NN §1697. Skj B and Wrightson take sveitir þínar ‘your followers’ in apposition to vier ‘we’ and syndug ‘sinful’ with segjumz ‘call ourselves’ (vi, dine skarer, erkender vor synd ‘we, your hosts, acknowledge our sin’, so Skj B; ‘we, your followers, declare ourselves sinful’, so Wrightson). That interpretation is less satisfactory from the point of view of grammar: syndug (n. nom. or acc. pl.) ‘sinful’ can modify vier ‘we’ if the pron. refers to ‘mixed company’ (i.e. men and women), but sveitir ‘followers’ is f., so we should have expected a f. ending on the adj. (syndugar f. acc. pl.). Skj B also takes háleit ‘exalted’ as an adj. modifying vár frú ‘our Lady’ (l. 6), which complicates the w.o. unnecessarily.

Close

háleit ‘exalted one’

(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime

notes

[7-8] vier, syndug, segjumz sveitir þínar, háleit ‘we, the sinful, call ourselves your followers, exalted one’: This interpretation follows NN §1697. Skj B and Wrightson take sveitir þínar ‘your followers’ in apposition to vier ‘we’ and syndug ‘sinful’ with segjumz ‘call ourselves’ (vi, dine skarer, erkender vor synd ‘we, your hosts, acknowledge our sin’, so Skj B; ‘we, your followers, declare ourselves sinful’, so Wrightson). That interpretation is less satisfactory from the point of view of grammar: syndug (n. nom. or acc. pl.) ‘sinful’ can modify vier ‘we’ if the pron. refers to ‘mixed company’ (i.e. men and women), but sveitir ‘followers’ is f., so we should have expected a f. ending on the adj. (syndugar f. acc. pl.). Skj B also takes háleit ‘exalted’ as an adj. modifying vár frú ‘our Lady’ (l. 6), which complicates the w.o. unnecessarily.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.