Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 19VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 692.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
181920

Út ‘outside’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

sæta ‘the woman’

(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady

Close

sótt ‘fetched’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

mörgum ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

dróttum ‘people’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

pínu ‘torture’

(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment

Close

hreld ‘afflicted’

(not checked:)
2. hrella (verb): [afflicted]

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

mjúkláta ‘the humble’

(not checked:)
mjúklátr (adj.): gentle-minded, humble

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[6] menn köstuðu henni ‘men threw her’: This must be understood as ‘men threw her into the pyre’. However, í miðju báli ‘in the middle of the pyre’ (l. 8) is in the dat. and must be construed with sat ‘sat’ (l. 7). Wrightson takes this prepositional phrase with köstuðu ‘threw’, which is ungrammatical (the case required is the acc.). The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read: [e]r hun þa bvndin ok vppkavstuð i elldinn ‘she is then bound and thrown up into the fire’; [h]un er bundin, og hladit ollum megin vpp i hia henni med smꜳm vidum ok reyr, sidan er lagdr i elldr ‘she is bound, and on all sides around her small branches and reeds are stacked up, and then fire is placed in it’.

Close

köstuðu ‘threw’

(not checked:)
1. kasta (verb): throw

notes

[6] menn köstuðu henni ‘men threw her’: This must be understood as ‘men threw her into the pyre’. However, í miðju báli ‘in the middle of the pyre’ (l. 8) is in the dat. and must be construed with sat ‘sat’ (l. 7). Wrightson takes this prepositional phrase with köstuðu ‘threw’, which is ungrammatical (the case required is the acc.). The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read: [e]r hun þa bvndin ok vppkavstuð i elldinn ‘she is then bound and thrown up into the fire’; [h]un er bundin, og hladit ollum megin vpp i hia henni med smꜳm vidum ok reyr, sidan er lagdr i elldr ‘she is bound, and on all sides around her small branches and reeds are stacked up, and then fire is placed in it’.

Close

henni ‘her’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] menn köstuðu henni ‘men threw her’: This must be understood as ‘men threw her into the pyre’. However, í miðju báli ‘in the middle of the pyre’ (l. 8) is in the dat. and must be construed with sat ‘sat’ (l. 7). Wrightson takes this prepositional phrase with köstuðu ‘threw’, which is ungrammatical (the case required is the acc.). The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read: [e]r hun þa bvndin ok vppkavstuð i elldinn ‘she is then bound and thrown up into the fire’; [h]un er bundin, og hladit ollum megin vpp i hia henni med smꜳm vidum ok reyr, sidan er lagdr i elldr ‘she is bound, and on all sides around her small branches and reeds are stacked up, and then fire is placed in it’.

Close

sat ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

fjötruð ‘fettered’

(not checked:)
fjǫtra (verb): shackle, fetter

Close

friðar ‘for peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

báli ‘of the pyre’

(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire

Close

miðju ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.