Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 692.
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment
(not checked:)
2. hrella (verb): [afflicted]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
mjúklátr (adj.): gentle-minded, humble
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[6] menn köstuðu henni ‘men threw her’: This must be understood as ‘men threw her into the pyre’. However, í miðju báli ‘in the middle of the pyre’ (l. 8) is in the dat. and must be construed with sat ‘sat’ (l. 7). Wrightson takes this prepositional phrase with köstuðu ‘threw’, which is ungrammatical (the case required is the acc.). The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read: [e]r hun þa bvndin ok vppkavstuð i elldinn ‘she is then bound and thrown up into the fire’; [h]un er bundin, og hladit ollum megin vpp i hia henni med smꜳm vidum ok reyr, sidan er lagdr i elldr ‘she is bound, and on all sides around her small branches and reeds are stacked up, and then fire is placed in it’.
(not checked:)
1. kasta (verb): throw
[6] menn köstuðu henni ‘men threw her’: This must be understood as ‘men threw her into the pyre’. However, í miðju báli ‘in the middle of the pyre’ (l. 8) is in the dat. and must be construed with sat ‘sat’ (l. 7). Wrightson takes this prepositional phrase with köstuðu ‘threw’, which is ungrammatical (the case required is the acc.). The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read: [e]r hun þa bvndin ok vppkavstuð i elldinn ‘she is then bound and thrown up into the fire’; [h]un er bundin, og hladit ollum megin vpp i hia henni med smꜳm vidum ok reyr, sidan er lagdr i elldr ‘she is bound, and on all sides around her small branches and reeds are stacked up, and then fire is placed in it’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] menn köstuðu henni ‘men threw her’: This must be understood as ‘men threw her into the pyre’. However, í miðju báli ‘in the middle of the pyre’ (l. 8) is in the dat. and must be construed with sat ‘sat’ (l. 7). Wrightson takes this prepositional phrase with köstuðu ‘threw’, which is ungrammatical (the case required is the acc.). The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read: [e]r hun þa bvndin ok vppkavstuð i elldinn ‘she is then bound and thrown up into the fire’; [h]un er bundin, og hladit ollum megin vpp i hia henni med smꜳm vidum ok reyr, sidan er lagdr i elldr ‘she is bound, and on all sides around her small branches and reeds are stacked up, and then fire is placed in it’.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fastliga (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): [firmly]
(not checked:)
fjǫtra (verb): shackle, fetter
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.