Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 18VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 691-2.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
171819

Fel ‘commend’

(not checked:)
4. fela (verb): commend?

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

frú ‘lady’

(not checked:)
frú (noun f.): lady

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

sælust ‘most blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

fljóð ‘woman’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

mælir ‘speaks’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

rjóðast ‘the most blushing’

(not checked:)
3. rjóðr (adj.): red

Close

lífs ‘of my life’s’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[3] lífs: líf 721

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’. — [3] lífs (n. gen. sg.) ‘of my life’s’: Líf (n. nom. or acc.) ‘life’ (so 721) is ungrammatical because the syntax requires the gen. case.

Close

lífs ‘of my life’s’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[3] lífs: líf 721

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’. — [3] lífs (n. gen. sg.) ‘of my life’s’: Líf (n. nom. or acc.) ‘life’ (so 721) is ungrammatical because the syntax requires the gen. case.

Close

orðinnar ‘spent’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

æfi ‘days’

(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

enda ‘the end’

(not checked:)
endi (noun m.): end

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

þier ‘your’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

á ‘into’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

hendi ‘hands’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[1, 3-4] fel eg, sælust frú mín, ... enda lífs orðinnar æfi á hendi þier ‘I commend, my most blessed lady, ... the end of my life’s spent days into your hands’: This recalls the last words of Christ according to Luke (Luke XXIII.46): Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ‘Father, into your hands I commend my spirit’.

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

þó ‘even’

(not checked:)
þó (adv.): though

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

‘though’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

illa ‘terrible’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

hafi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

gjört ‘told’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

‘’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

segja ‘tale [lit. spoken ill]’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[5-6] þó að eg hafi gjört illa að segja ‘even though I have told a terrible tale [lit. spoken ill]’: The sense of this cl. is not immediately transparent, but it must refer to the fact that she confessed to Mary about her wicked crime, i.e. she told a terrible tale. For the construction gera + inf., see Fritzner: gera 15. Skj B translates the cl. as uagtet jeg har ille gjort i mine ord (el. været uheldig i min fortælling derom?) ‘regardless of the fact that I have done ill in my words (or been unfortunate in my telling about it ?)’, which makes little sense. Wrightson translates it loosely as ‘although I have poorly represented myself’. Kock (NN §1687) believes that the cl. means that the woman has acted (hafi gjört) such that it was terrible to tell about it (illa að segja). This is more in keeping with the present translation, but fails to account for the gera + inf. construction. The corresponding places in Mar (1871, 278, 1203) read as follows: alla vega sic røgiandi ‘incriminating herself in all possible ways’; [j]atar hun þar sina sekt opinberliga fyrir ollum monnum ‘there she admits her guilt publicly before all people’.

Close

málin ‘matters’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

meyja ‘Virgin’

(not checked:)
meyja (noun f.; °-u): maiden, virgin

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

‘according to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

vilja ‘will’

(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.