Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 769.
(not checked:)
lausnari (noun m.; °-a;): saviour, redeemer
[1] Lausnara: so 1032ˣ, ‘Lausn[...]’ 713, ‘....’ 920ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vísliga (adv.): [certainly, wisely]
[2] vísliga: so 920ˣ, ‘uíslíga’ or ‘uístlíga’ 713, vístliga 1032ˣ
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder
[3] herðum stólpa: so 1032ˣ, ‘herdum [...]dum [...]’ 713, ‘........’ 920ˣ
(not checked:)
stolpi (noun m.; °-a; -ar): pillar
[3] herðum stólpa: so 1032ˣ, ‘herdum [...]dum [...]’ 713, ‘........’ 920ˣ
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[4] hölda trie: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713
(not checked:)
tré (noun n.; °-s; tré/trjó, gen. trjá, dat. trjóm/trjám): tree
[4] hölda trie: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew
(not checked:)
velja (verb): choose
(not checked:)
létta (verb): to relieve, lighten
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
1. mund (noun f.): hand
[6] mundum tók eg krossinn: so 1032ˣ, ‘mun[...]ok [...]ssenn’ 713, ‘mu....... ..krossinn’ 920ˣ
(not checked:)
2. taka (verb): take
[6] mundum tók eg krossinn: so 1032ˣ, ‘mun[...]ok [...]ssenn’ 713, ‘mu....... ..krossinn’ 920ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[6] mundum tók eg krossinn: so 1032ˣ, ‘mun[...]ok [...]ssenn’ 713, ‘mu....... ..krossinn’ 920ˣ
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
[6] mundum tók eg krossinn: so 1032ˣ, ‘mun[...]ok [...]ssenn’ 713, ‘mu....... ..krossinn’ 920ˣ
(not checked:)
undir (prep.): under
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘I certainly saw the redeemer of the air and the heavens [= Christ] himself carry the pillar of salvation [CROSS] on his shoulders to the torment, the tree of men [CROSS], which the Jews selected. I relieved him as best I could; I grasped beneath the Cross with my hands; I was eager to follow my holy God forward to the place of torture.
Cf. Mar (1871, 1006): Eptir bodi Pilati uar honum feinginn sialfs sins kross at bera til skemdar til krossfestingarstadar, ok ek lypti under, sem ek matti ‘In accordance with the command of Pilate his own Cross was given to him to carry for humiliation to the place of crucifixion, and I lifted beneath as best I could’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.