Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Máríuflokkr 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 507.
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1, 4] á sali mergjar ‘onto the halls of marrow [LIMBS]’: For this kenning, see Bjbp Jóms 31/6I. Cf. also Sturl Hákkv 31/4II (á himin mergs ‘on the heaven of marrow [ARM]’) and Sturl Frag 2/4 (á himin mergjar ‘on the heaven of marrow [ARM]’). It is not clear whether the kenning denotes ‘arms’ or ‘legs’ in the present context.
(not checked:)
mergr (noun m.; °-jar; dat. -jum): marrow
[1, 4] á sali mergjar ‘onto the halls of marrow [LIMBS]’: For this kenning, see Bjbp Jóms 31/6I. Cf. also Sturl Hákkv 31/4II (á himin mergs ‘on the heaven of marrow [ARM]’) and Sturl Frag 2/4 (á himin mergjar ‘on the heaven of marrow [ARM]’). It is not clear whether the kenning denotes ‘arms’ or ‘legs’ in the present context.
(not checked:)
mjǫðkarmr (noun m.): [mead-vessel]
[2] furu mjǫðkarms ‘of the fir-tree of the mead-vessel [WOMAN = Mary]’: This is a traditional woman-kenning, which, according to Meissner (Meissner 423), is highly unusual as a kenning for Mary (although he does not mention the present kenning): Eine Anknüpfung an die alten, allgemeinen Frauenkenningar war hier ausgeschlossen ‘A tie to the old general women-kennings was excluded here [i.e. among kennings for Mary]’. See also Note to st. 2 [All].
(not checked:)
1. fura (noun f.): fir vessel
[2] furu mjǫðkarms ‘of the fir-tree of the mead-vessel [WOMAN = Mary]’: This is a traditional woman-kenning, which, according to Meissner (Meissner 423), is highly unusual as a kenning for Mary (although he does not mention the present kenning): Eine Anknüpfung an die alten, allgemeinen Frauenkenningar war hier ausgeschlossen ‘A tie to the old general women-kennings was excluded here [i.e. among kennings for Mary]’. See also Note to st. 2 [All].
(not checked:)
hvarmr (noun m.; °dat. -i; -ar): eyelid
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue < hirðsafnaðr (noun m.)
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue < hirðsafnaðr (noun m.)
(not checked:)
safnaðr (noun m.): ranks, gathering < hirðsafnaðr (noun m.)
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow < hrynregn (noun n.): [streaming rains]
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < hrynregn (noun n.): [streaming rains]
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
[1, 4] á sali mergjar ‘onto the halls of marrow [LIMBS]’: For this kenning, see Bjbp Jóms 31/6I. Cf. also Sturl Hákkv 31/4II (á himin mergs ‘on the heaven of marrow [ARM]’) and Sturl Frag 2/4 (á himin mergjar ‘on the heaven of marrow [ARM]’). It is not clear whether the kenning denotes ‘arms’ or ‘legs’ in the present context.
(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This helmingr and the next stanza are cited without intervening prose to illustrate that tears and weeping can be paraphrased as ‘hail, rain, drops, showers, waterfalls of the eyes, cheeks, forehead, eyelids’.
The helmingr, which describes Mary’s lament next to the body of Christ, recalls such later Marian poems as Anon MgrVII, although the diction of Mfl is very different from that of Mgr. The present poem is called flokkr, which means it must have been a long poem without a refrain (stef).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.