Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 18VIII (Ket 31)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 31 (Ketill hœngr, Lausavísur 18)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 583.

Ketill hœngrLausavísur
171819

Upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

rísa ‘rise’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

haugi ‘the mound’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

alls ‘since’

(not checked:)
alls (conj.): since

Close

Böðmóðr ‘Bǫðmóðr’

(not checked:)
Bǫðmóðr (noun m.)

Close

Bróðir ‘brother’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

[4] Bróðir: bróður 471

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær.

Close

minn ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær.

Close

þótt ‘even if’

(not checked:)
þótt (conj.): although

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær.

Close

sæti ‘he lived’

(not checked:)
sitja (verb): sit

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær.

Close

brautu ‘the road’

(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

[5] brautu: ‘breite’ 471

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær.

Close

nær ‘near’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær.

Close

mundi ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

mundi ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

betr ‘better’

(not checked:)
betr (adv.; °superl. bezt/bazt; pos. „ vel adv.): better

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

betr ‘better’

(not checked:)
betr (adv.; °superl. bezt/bazt; pos. „ vel adv.): better

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

um ‘have invited’

(not checked:)
2. um (particle): (particle)

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

um ‘have invited’

(not checked:)
2. um (particle): (particle)

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

boðit ‘me’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

boðit ‘me’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

notes

[4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza follows straight on from the previous one and is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.