Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 64 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 14)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 355.
(not checked:)
2. Hringr (noun m.; °-s): Hringr
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
[2] haukar ‘hawks’: For the sense of haukr as ‘brave young man’ see Note to Hálf 29/1.
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
dómandi (noun m.; °-a; dómendr): judge
(not checked:)
2. Dagr (noun m.): Dagr
[4] * Dagr inn prúði: Dana þjóðar Dagr hinn pruði 2845
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
[4] * Dagr inn prúði: Dana þjóðar Dagr hinn pruði 2845
(not checked:)
Stari (noun m.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Steingrímr (noun m.)
(not checked:)
Styrr (noun m.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the ms. this stanza consists of nine lines. Most eds regard the words Dana þjóðar ‘of the people of the Danes’ (l. 4) which do not seem to make much sense in the context, as a surplus line and cut it out. That has also been done here. Skj B prints the line within square brackets, while Edd. Min. keeps part of the line as dómendr Dana, but deletes réttir ‘just’ (l. 3) and þjóðar ‘of the people’ (l. 4). — [5-6]: The names in this line correspond to those in the prose text (Hálf 1981, 177-8), except that Stúfr is named there instead of Styrr (l. 6). This is probably an error in the verse text, as Styrr has already been named in l. 5 of the previous stanza. Edd. Min. and Hálf 1909 here emend Styrr to Stúfr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.