Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eystk Útkv 1VIII (Hálf 48)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 48 (Eysteinn konungr, Útsteinskviða 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 342.

Eysteinn konungrÚtsteinskviða1

Sjálft ‘’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

notes

[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.

Close

mun ‘It is self-evidently’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.

Close

letja ‘futile’

(not checked:)
letja (verb): deprive

notes

[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.

Close

slíks ‘such a thing’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

notes

[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.

Close

at ‘’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.

Close

freista ‘to try’

(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt

notes

[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.

Close

Hálfs ‘Hálfr’s’

(not checked:)
Hálfr (noun m.): Hálfr

Close

rekkar ‘champions’

(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion

Close

hverjum ‘to everyone’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

veit ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

miklu ‘by far’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

snjallastan ‘of the most valiant’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

Close

er ‘because’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

átta ‘eight’

(not checked:)
átta (num. cardinal): eight

Close

vátt ‘slew’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is introduced by the words: Eysteinn kvað ‘Eysteinn said’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.