Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 48 (Eysteinn konungr, Útsteinskviða 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 342.
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.
(not checked:)
letja (verb): deprive
[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.
(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt
[1-2] sjálft mun letja at freista slíks ‘it is self-evidently futile to try such a thing’: Lit. ‘it will dissuade itself from trying such’. The meaning of ll. 1-2 is difficult to grasp, particularly the sense of sjálft ‘itself’ in l. 1. Some eds have considered emending sjálft ‘itself’ to sjálfr m. nom. sg. ‘self’. Edd. Min. in a footnote queries whether l. 1 should not read sjálfr mun [ek] letja ‘I myself will dissuade’, while Andrews (Hálf 1909) translates gerade davon will ich abraten ‘I will just advise against it’ but does not alter the text. Here it is proposed that sjálft means something like ‘self-evidently’ and refers back to Útsteinn’s proposal in st. 47 that Eysteinn might consider bringing on more warriors for him to fight, since he has now finished off all the sons of Úlfr. Eysteinn’s response recognizes the futility of such a move, given the evident superiority of the Hálfsrekkar as warriors.
(not checked:)
Hálfr (noun m.): Hálfr
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
átta (num. cardinal): eight
(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is introduced by the words: Eysteinn kvað ‘Eysteinn said’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.