Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 6 (Hildibrandr, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 20.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[2] andvani ‘bereft’: The ms. reads andvana, but it is necessary to emend in order to give an adj. in the m. nom. sg. in agreement with ek ‘I’ (l. 1).
(not checked:)
mækir (noun m.): sword
(not checked:)
unda (verb): wound
[4] þeim er: þannz 7
[4] þeim er magnar ‘the one that increases’: Both emendation of the ms.’s þannz magna and normalisation is required here. The final ‑z of þannz is a cliticised form of the rel. particle es, common in poetry from before 1200. This has been normalised to er, following the practice of normalizing all SkP VIII texts to the standard of 1250-1300. Þann (m. acc. sg.) must be emended to þeim (m. dat. sg.) to agree with mæki ‘sword’ (l. 3), while the verb should be 3rd pers. sg. pres. indic., not 3rd pers. pl., hence magnar, not magna. The majority of eds adopt the emendations preferred here, while Skald keeps þanns and emends magna to manga (cf. NN §796), claiming a meaning for the verb ‘maim, mutilate’, though that sense is unattested in Old Norse, where the meaning seems rather to be ‘trade, barter, haggle’ (AEW, CVC, Fritzner: manga); according to Edd. Min. 54 n. to 6/8, this suggested interpretation goes back to Möbius (1877, 325); it is interpreted as an unidentified p. n. in CPB I, 191.
[4] þeim er magnar ‘the one that increases’: Both emendation of the ms.’s þannz magna and normalisation is required here. The final ‑z of þannz is a cliticised form of the rel. particle es, common in poetry from before 1200. This has been normalised to er, following the practice of normalizing all SkP VIII texts to the standard of 1250-1300. Þann (m. acc. sg.) must be emended to þeim (m. dat. sg.) to agree with mæki ‘sword’ (l. 3), while the verb should be 3rd pers. sg. pres. indic., not 3rd pers. pl., hence magnar, not magna. The majority of eds adopt the emendations preferred here, while Skald keeps þanns and emends magna to manga (cf. NN §796), claiming a meaning for the verb ‘maim, mutilate’, though that sense is unattested in Old Norse, where the meaning seems rather to be ‘trade, barter, haggle’ (AEW, CVC, Fritzner: manga); according to Edd. Min. 54 n. to 6/8, this suggested interpretation goes back to Möbius (1877, 325); it is interpreted as an unidentified p. n. in CPB I, 191.
[4] þeim er magnar ‘the one that increases’: Both emendation of the ms.’s þannz magna and normalisation is required here. The final ‑z of þannz is a cliticised form of the rel. particle es, common in poetry from before 1200. This has been normalised to er, following the practice of normalizing all SkP VIII texts to the standard of 1250-1300. Þann (m. acc. sg.) must be emended to þeim (m. dat. sg.) to agree with mæki ‘sword’ (l. 3), while the verb should be 3rd pers. sg. pres. indic., not 3rd pers. pl., hence magnar, not magna. The majority of eds adopt the emendations preferred here, while Skald keeps þanns and emends magna to manga (cf. NN §796), claiming a meaning for the verb ‘maim, mutilate’, though that sense is unattested in Old Norse, where the meaning seems rather to be ‘trade, barter, haggle’ (AEW, CVC, Fritzner: manga); according to Edd. Min. 54 n. to 6/8, this suggested interpretation goes back to Möbius (1877, 325); it is interpreted as an unidentified p. n. in CPB I, 191.
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This helmingr is sometimes treated as part of the previous stanza, giving a twelve-line stanza (so FSGJ), or as the second half of an eight-line stanza, although there is no indication in the ms. of missing texts (so Edd. Min.). — [3-4]: These lines refer to the dwarf-forged sword destined to bring death to King Buðli’s grandsons (see st. 2 Note to [All]).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.