Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 949.
Búa frák greitt ganga
— gladdi svanr Hanga —
— vǫkt vas gǫll geira —
gegnum lið þeira.
Frák Búa ganga greitt gegnum lið þeira; {svanr Hanga} gladdi; {gǫll geira} vas vǫkt.
I have heard that Búi went straight through their troop; {the swan of Hangi <= Óðinn>} [RAVEN] was gladdened; {the shriek of spears} [BATTLE] was roused.
Mss: 61(20ra), 53(16va), 54(16rb), Bb(26vb) (ÓT)
Readings: [3] vǫkt: vǫkr 54, Bb [4] gegnum: í gegnum Bb
Editions: Skj AI, 554, Skj BI, 537, Skald I, 261; Fms 1, 175, Fms 12, 43-4, ÓT 1958-2000, I, 191 (ch. 90); Ólafur Halldórsson 2000, 28, 80.
Context: Hákon jarl thinks it is unlikely he will prevail in the battle and his men begin to retreat. It is said by some that he goes ashore and sacrifices his seven-year-old son Erlingr; meanwhile, Búi Vésetason and Eiríkr jarl engage in a bitter fight.
Notes: [2] svanr … gladdi ‘the swan … was gladdened’: All mss have this reading, in which gladdi is 3rd pers. sg. pret. indic. of gleðja, and it is retained here, but the construction is unusual. The verb is normally transitive, and previous eds have supplied a direct object by emending to svan, hence ‘he gladdened the swan…’ (so Skj B, followed in Skald). Alternatively, one could expect the sense ‘was gladdened’ to be expressed by m. v. gladdisk, and Fms (tentatively; also Wisén 1870, 65 and Ólafur Halldórsson 2000) emends accordingly. — [2] Hanga ‘of Hangi <= Óðinn>’: (a) Hangi is one of the many names of Óðinn, among whose attributes are two ravens (Grí 20; SnE 2005, 32-3). Meissner 121 takes Hanga thus here and in three other raven-kennings, and his list includes three further kennings with svanr ‘swan’ qualified by other Óðinn-heiti. (b) The noun hangi m. also means ‘hanged man, gallows-corpse’ and the kenning ‘swan of the gallows-corpse’ could alternatively be taken as a variant on the pattern ‘bird of the slain/corpse’, cf. haukar hræs ‘hawks of the corpse’ in st. 7/1 and further examples in Meissner 122. Hangi is taken as ‘hanged man’ in this and three similar raven-kennings in LP: hangi . — [4] lið þeira ‘their troop’: The pl. poss. pron. refers to the two jarls, Hákon and Eiríkr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.