Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákfl 5II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarflokkr 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 749-50.

Sturla ÞórðarsonHákonarflokkr
456

Ríkr ‘The powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

kennings

Ríkr hneykir hlenna
‘The powerful repressor of robbers ’
   = JUST RULER = Hákon

The powerful repressor of robbers → JUST RULER = Hákon
Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

hlenna ‘of robbers’

(not checked:)
hlenni (noun m.): robber, thief

kennings

Ríkr hneykir hlenna
‘The powerful repressor of robbers ’
   = JUST RULER = Hákon

The powerful repressor of robbers → JUST RULER = Hákon
Close

hneykir ‘repressor’

(not checked:)
hneykir (noun m.): confounder

[1] hneykir: hneigir E

kennings

Ríkr hneykir hlenna
‘The powerful repressor of robbers ’
   = JUST RULER = Hákon

The powerful repressor of robbers → JUST RULER = Hákon
Close

herþrungit ‘very oppressive’

Close

Ribbungum ‘the Ribbungar’

(not checked:)
ribbungr (noun m.; °; -ar): one of the Ribbungar

Close

ógnar ‘of terror’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle

[3] ógnar skýs: yss gerðiz Flat

kennings

skýs ógnar.
‘of the cloud of terror. ’
   = SHIELD

the cloud of terror. → SHIELD
Close

skýs ‘of the cloud’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

[3] ógnar skýs: yss gerðiz Flat

kennings

skýs ógnar.
‘of the cloud of terror. ’
   = SHIELD

the cloud of terror. → SHIELD
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Ósló ‘Oslo’

(not checked:)
Ósló (noun f.): [Oslo]

Close

kveld ‘evening’

(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening

[4] kveld: slag Flat

Close

meginsveitum ‘with the main forces’

(not checked:)
meginsveit (noun f.): [with main forces]

Close

Mildr ‘The one generous’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[5] Mildr kom heimskum hauldum: so Flat, mildum kom hauldu harða 81a

Close

kom ‘forced’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] Mildr kom heimskum hauldum: so Flat, mildum kom hauldu harða 81a

Close

heimskum ‘the foolish’

(not checked:)
heimskr (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): foolish

[5] Mildr kom heimskum hauldum: so Flat, mildum kom hauldu harða 81a

Close

hauldum ‘men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

[5] Mildr kom heimskum hauldum: so Flat, mildum kom hauldu harða 81a

Close

vígs ‘’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < hervíg (noun n.): warfare

[6] ‑vígs: so Flat, vígt 81a

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

glapstígu ‘pernicious paths’

(not checked:)
glapstígr (noun m.): pernicious path

Close

kendu ‘felt’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

[7] kendu: kendi Flat, 42ˣ

Close

langt ‘far’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

[7] langt: langs Flat, ‘lans’ 42ˣ

notes

[7] langt ‘far’: An adv. denoting spatial extension. If the Flat variant, langs (m. or n. gen. sg.), is adopted (so Skj B), it is an adj. qualifying ríkis (langs ríkis ‘enduring power’).

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Lauf ‘the Forest’

(not checked:)
lauf (noun n.; °-s; -): leaf < laufvíking (noun f.)

notes

[8] Laufvíkingar ‘the Forest-vikings [= the Ribbungar]’: Lit. ‘Leaf-vikings’. Taken (with Kock, Skald and NN §§1366, 1997) as a derogatory term for the Ribbungar; i.e. outlaws who live in the forest. This interpretation is strengthened by the fact that ll. 5-8 of the present st. bear strong resemblance to Sturl Hákkv 6/5-8: ok þar stökk lið Grýtlinga á glapstíg ‘and there the force of the Grýtlingar [= the Ribbungar] fled on a pernicious path’. That helmingr describes an earlier battle in Oslo (in 1221) against the Ribbungar, and it contains the phrase á glapstíg ‘on a pernicious path’ (l. 8; cf. á glapstígu ‘onto pernicious paths’ (l. 6 above)) as well as the derogatory label Grýtlingar lit. ‘Gravelings’ (i.e. outlaws who hide among cliffs or rocks or live in caves), which parallels Laufvíkingar ‘Forest-vikings’ in the present st. Skj B treats lauf ‘leaf’ as a separate word but marks it as untranslatable. In LP: lauf, lauf is taken with ríkis ‘power’: magtens løv (eller frugt) ‘the leaf (or fruit) of power’, which makes little sense.

Close

víkingar ‘vikings [= the Ribbungar]’

(not checked:)
víking (noun f.; °dat./acc. -/-u): viking journey < laufvíking (noun f.)

[8] ‑víkingar: víkinga Flat

notes

[8] Laufvíkingar ‘the Forest-vikings [= the Ribbungar]’: Lit. ‘Leaf-vikings’. Taken (with Kock, Skald and NN §§1366, 1997) as a derogatory term for the Ribbungar; i.e. outlaws who live in the forest. This interpretation is strengthened by the fact that ll. 5-8 of the present st. bear strong resemblance to Sturl Hákkv 6/5-8: ok þar stökk lið Grýtlinga á glapstíg ‘and there the force of the Grýtlingar [= the Ribbungar] fled on a pernicious path’. That helmingr describes an earlier battle in Oslo (in 1221) against the Ribbungar, and it contains the phrase á glapstíg ‘on a pernicious path’ (l. 8; cf. á glapstígu ‘onto pernicious paths’ (l. 6 above)) as well as the derogatory label Grýtlingar lit. ‘Gravelings’ (i.e. outlaws who hide among cliffs or rocks or live in caves), which parallels Laufvíkingar ‘Forest-vikings’ in the present st. Skj B treats lauf ‘leaf’ as a separate word but marks it as untranslatable. In LP: lauf, lauf is taken with ríkis ‘power’: magtens løv (eller frugt) ‘the leaf (or fruit) of power’, which makes little sense.

Close

ríkis ‘the power’

(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

During the summer of 1225, Hákon sailed from Bergen to Oslo to attack the Ribbungar. On 13 September, he and his troops entered Oslo, and the Ribbungar attempted to escape but were forced back by a contingent of Hákon’s army. Battle ensued, and more than twenty Ribbungar fell. The rest sought shelter in the churches.

The second helmingr is transmitted in 81a and Flat only (and ll. 7-8 in 42ˣ), which accounts for the change in the order of mss in the critical apparatus. — [1-4]: (a) In the present edn skýs ógnar ‘of the cloud of terror’ (i.e. ‘of the shield’) (l. 3; so E, F, 42ˣ, 81a) is taken as a qualifier for meginsveitum ‘with the main forces’ (l. 4). For comparable constructions, see herdróttum svanteigar ‘war-bands of the swan-field’ (Sturl Hrafn 11/6, 8), herskatnar vegs ‘war-men of honour’ (Hrafn 13/7, 8), sveit sverða ‘company of swords’ (Hrafn 17/2, 3), virðar hrings ‘men of the sword’ (Hrafn 18/2, 4). The Flat variant, yss gerðiz ‘tumult erupted’, is unmetrical because position 4 in an E3 l. cannot be occupied by a prep. (here: í ‘in’; see Gade 1995a, 76, 82-5). Both Skj B and Skald adopt the Flat variants yss gerðiz ‘tumult erupted’ (l. 3) and slag ‘battle’ (l. 4). Both also silently emend Ribbungum (dat. pl.) (l. 2) to Ribbunga (gen. pl.) against all mss and construe it with meginsveitum ‘the main forces of the Ribbungar’. (b) Skj B gives the following reading: Ríkr hlenna hneykir gaf meginsveitum Ribbunga eitt slag þrungit í Óslu; yss gerðiz her translated as Den mægtige røverstraffer gav Ribbungernes hovedskarer et slemt nederlag i Oslo; der opstod tummel i hæren ‘The powerful punisher of robbers gave the main forces of the Ribbungar a serious defeat in Oslo; tumult erupted in the army’. (c) Kock (NN §1365) follows Skj B but objects correctly to Finnur’s separation of her lit.‘army’ and þrungit ‘oppressive’. Instead, he takes her- as an intensifier, an interpretation which has been adopted in the present edn.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.