Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 31’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 607-8.
(not checked:)
1. ríða (verb): ride
(not checked:)
1. Ræfill (noun m.): Ræfill
(not checked:)
Vakr (noun m.): Vakr
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
plóg (noun n.): [crop, plough]
(not checked:)
akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field
(not checked:)
erja (verb; °arði): to plough
[3] erjum úrgu barði ‘let’s plough with a drenched prow’: With the exception of the Djulefors stone (Sö 65), this is the earliest surviving use in Scandinavian culture of the widespread metaphor in which a ship is figured as ‘ploughing’ the sea (Jesch 2001a, 177).
[3] erjum úrgu barði ‘let’s plough with a drenched prow’: With the exception of the Djulefors stone (Sö 65), this is the earliest surviving use in Scandinavian culture of the widespread metaphor in which a ship is figured as ‘ploughing’ the sea (Jesch 2001a, 177).
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)
[3] erjum úrgu barði ‘let’s plough with a drenched prow’: With the exception of the Djulefors stone (Sö 65), this is the earliest surviving use in Scandinavian culture of the widespread metaphor in which a ship is figured as ‘ploughing’ the sea (Jesch 2001a, 177).
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Miklagarðr (noun m.): [Constantinople]
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
2. þoka (verb): [move, Let move]
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
gómr (noun m.): gum, gums
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
sómi (noun m.; °-a): honour
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ríðum Ræfils Vakri! |
Let’s ride the Vakr <horse> of Ræfill <sea-king> [SHIP]! Let’s not drive the plough from the field! Let’s plough with a drenched prow out to Constantinople! Let’s receive the wages of the prince! Let’s move forward in the din of weapons [BATTLE]! Let’s redden the gums of the wolf! Let’s create the honour for the powerful king!
Sailing north to Byzantium, Rǫgnvaldr’s fleet sail með prís miklum, sem þeir vissu, at gǫrt hafði Sigurðr Jórsalafari ‘in great style, as they knew Sigurðr jórsalafari had done’ (ÍF 34, 235).
For similar exhortatory sts from the C12th, see Nefari Lv and Blakkr Lv 1. The metre of this st. however is in minzta runhenda, as defined in SnE and exemplified in SnSt Ht 88III (SnE 1999, 35-6); see Notes to Hbreiðm Lv and Árm Lv 3. — [5-8]: In the following ch. (89) of Orkn, Rǫgnvaldr and his men are well received in Byzantium by Emperor Menelías (Manuel I) and it is even said that the jarl was given much money by the emperor, but there is no further detail about the ways in which the crusaders earned their keep.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.