Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Níkulás Bergsson, Jónsdrápa postula 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 68.
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
geymir (noun m.): guardian, keeper
(not checked:)
guðdómr (noun m.): God’s dominion
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
sóma (verb): befit, beseem
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[3] himna ‘of the heavens’: The ms. reading is ‘hifna’, a form which shows the regular sound change mn > n; such forms as himna (gen. pl.) or himni (dat. sg.) are secondary restitutions modelled on the analogy of the nom./acc. form himinn and the gen. form himins (cf. ANG §225). See also Kolb Jónv 5/1.
(not checked:)
sýn (noun f.; °-ar; -ir): sight
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
kristi (noun f.; °-): [Christ]
(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
eilífr (adj.): eternal
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
deili (noun n.; °; -): detail
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
al- ((prefix)): very < almáttr (noun m.): °omnipotence
(not checked:)
máttr (noun m.; °-ar, dat. mǽtti/mátt; mǽttir, dat. -um): power < almáttr (noun m.): °omnipotence
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[8] séa ‘to see’: The ms. reading is ‘sia’ = sjá ‘to see’. Since the metre requires a six-syllable l., Bugge emended ‘sia’ to líta ‘to look upon’. All other eds have, however, preferred the older, two-syllable form of sjá, namely séa.
(not checked:)
1. kná (verb): [were able]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Jón4 this st. is introduced with the remark: Af somu elsku talar hann i oðrum stað, hvert innsigli sonr guðs lagði til hennar i Pathmós, þa er hann segir sva ‘Of this love [i.e. which Christ bore S. John] and of what confirmation the son of God placed upon it in Patmos he [i.e. Níkulás] speaks in another place [i.e. in the poem], where he says as follows’.
This st. appears to refer to the vision granted to John, upon which the biblical Book of Revelation is based (cf. the remark in Jón4 1874, 509; Rev. I.9-20; Lange 1958a, 81, 83). — [1-4]: Finnur Jónsson (Skj BI) and Bugge (in Jón4 1874, 933) take the phrase vist hirðar með Kristi ‘abode in the court with Christ’ to be the subject of the subordinate cl. es vel sómir ‘whom well beseems’. The word order might, however, suggest that this phrase stands in apposition to sýnar himna. The verb unna ‘grant’ is usually construed with the gen. of the thing granted (sýnar ‘sight’) and only occasionally with the acc. of the thing granted (in LP: unna only one example is adduced: KrákÁsl Lv 8/1VIII (Ragn 26); cf. Fritzner: unna). Interpreting vist hirðir með Kristi as an apposition to sýnar himna would thus presuppose that an acc. (vist) in this case is used in apposition to a gen. (sýnar) and is therefore hardly plausible. — [5-8]: A reference to the Revelation of John on Patmos, for which the phrase himna sýn is attested for the first time in ON. It is also in Veraldar saga (Jakob Benediktsson 1944, 54): Þar [on Patmos] sa Joan postvli himna syn ok het sv bok Apokalipsis er hann gerþi þar ‘There John the Apostle saw a vision of the heavens and was called the book he wrote there “Apocalypse”’. The same idea is in Gamlkan Jóndr 2. Bugge (1874, 933) takes the gen. phrase eilífs fǫður ‘of the eternal father’ to modify allmátt ‘omnipotence’ rather than deili orða ‘distinctive features of words’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.